
Bütün dünyanın İngilizce konuşması, dünyanın bütün dillerini basit İngilizce'nin belirliyor olması Amerikan, İngiliz yoksullarının geçinmek için Irak'ta paralı askerlik yapmasına engel olmuyor; Türkçe denen canlıyı Ak Parti'nin belirlemeye kalkışması da, Türkiye'nin yaşadığı bu toz fırtınasının arkasında, Soros gibi küresel zenginlerin Türkiye'nin tek ihraç malzemesini ucuza kapatma çabasının olduğunu unutturmaktan öteye gidemez.
Yazımın başlığı çeviribilimci Mary Snell-Hornby'nin 27 Mayıs 2009 akşamı Yunanistan'ın Korfu adasındaki Iyonya Üniversitesi'nin Çeviri Bölümü'nün konuğu olarak yaptığı konuşmaya dayanıyor.
Finlandiya’da, Nurmijärvi’de, benim Türkçeden okuduğum bir Fin klasik romanı, Türk edebiyatının Fince çevirilerinden esinlenen resimler ve Finli sanatseverler arasında yeni bir diyalog görülüp duyulacak.
Translator and academic of Turkish philology, Dr. Apollinaria Avrutina comments on Russian influences on Orhan Pamuk and paralells between two countries.
Adli dayanışma kapsamında Almanya'dan Türkiye'ye gönderilecek bütün belgeler uzman çevirmenler tarafından Türkçeye aktarılır.
YouTube gibi video siteleri serbestse seyredebilirsiniz. Yoksa ak olur..
Yönetmen: Adam Curtis.
Yönetmen: Adam Curtis.
Gen düzeyindeki çeviri ve çevriyazım süreçlerini anlatan belgeselden bir video. DNA: The Secret of Life. A Windfall Films Production for Thirteen/WNET New York in association with Channel Four. © 2003 Educational Broadcasting Corporation.
Çeviribilim (editörden), 02-07-2009
Sözcükler dergisinin 20. sayısı yayınlandı. Bu sayıdaki çeviri temalı yazılar arasında, Alev Bulut'un "Servis Hizmetleri" ve Barış Özkul'un "Tanzimat'a Nereden Baksak?" adlı yazıları yer alıyor. Varlık dergisinin 1222. sayısı olan Temmuz 2009 sayısındaki çeviri temalı yazılar arasında, Nergis Ertürk'ün "Bir Karşılaştırma Sahnesi," Sabri Gürses'in "Küresel Tercüme Bürosu," Apollinaria Avrutina'nın (Çeviribilim'de İngilizce aslı yayınlanan) "Orhan Pamuk'un Romanları ve Rus Edebiyatı" başlıklı yazıları ve Onur Behramoğlu'nun Tozan Alkan'la yaptığı bir söyleşi yer alıyor. Okuyun
Çeviribilim (editörden), 01-07-2009
Usta şair ve çevirmen Kemal Özer, 30 Haziran 2009 günü akşamüstü kalp krizi geçirerek hayata veda etti. Kemal Özer'in cenazesi, 2 Temmuz 2009, Perşembe günü, ikindi namazının (saat 17:13) ardından İstanbul, Aksaray'daki (Vatan ve Millet caddelerinin kesiştiği noktada bulunan) Murat Paşa Camisi'nden kaldırılacaktır. Okuyun
Sabri Gürses, 25-06-2009
Medyanın büyük ilgi gösterdiği belge araştırmaları, intihal çeviri araştırmaları, bir kopya-intihal çevirinin asıl çevirmenini, imza sahibini bulma çabaları açısından izlenmeye değer. Okuyun
Çeviribilim (editörden), 15-06-2009
diye Atölyeleri devam ediyor: "Quality Assurance in Localization" - 20 Ağustos 2009 Okuyun
Çeviribilim (editörden), 09-06-2009
NTVMSNBC ve Hürriyet'te yer alan Haziran 2009 çeviri söyleşileri. Okuyun
Çeviribilim (editörden),
2009 yazından 2010 baharına uzanan bir dizi konferans. Okuyun
Çeviribilim (editörden), 04-06-2009
Tozan Alkan'ın girişimiyle, Çevirmenin Notu dergisi ve Nâzım Hikmet Kültür Merkezi tarafından düzenlenen Birinci Çeviri ve Şiir Şenliği, 30 Mayıs 2009 günü etkinlikleriyle sona erdi. Etkinliklerden görüntüler aşağıda yer alıyor. Okuyun
Çeviribilim (editörden), 03-06-2009
Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı II. Uluslararası Sempozyumu 29-30 Mayıs 2009 günlerinde geniş bir katılımla gerçekleştirildi. Burada toplantılardan görüntüler, Yaşar Kemal'in açılış konusmasından ve Rus çevirmen Dr. Apollinaria Avrutina'nın konuşmasından alıntılar yer alıyor. Okuyun
Çeviribilim (editörden), 28-05-2009
New York merkezli bir sanat girişi olan Arteast, Leeza Ahmady, Iftikhar Dadi ve Reem Fadda küratörlüğünde, Tarjama/Translation [Tercüme/Çeviri] başlıklı bir festival düzenliyor. * Kalem Ajans'ın girişimiyle Kasım 2009'da düzenlenecek olan İstanbul Tanpınar Edebiyat Festivali'nin hazırlıkları devam ediyor. Okuyun
Çeviribilim (editörden),
Academia Rossica'nın Rusçadan İngilizceye çeviri ödüllerinin 2009 kazananları açıklandı. Okuyun
Çeviribilim (editörden), 27-05-2009
Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü 2008 yılı Haziran ayında başlayan TermTurk Projesinin (Kültürlerarası Diyalog ve Özel İletişim İçin Terminoloji) kapanışını, 12-13 Kasım 2009 tarihlerinde, uluslararası bir sempozyum ile kutlayacaktır. Bu projenin ortakları Viyana Üniversitesi, Köln Uygulamalı Bilimler Üniversitesi, Temeşvar Politeknik Üniversitesi ve Başkent Üniversitesidir. Okuyun
Çeviribilim (editörden), 23-05-2009
"Turkish Book Review .. Türkçeden çevrilecek kitaplar konusunda arayış içinde olan yayınevlerinin, ajansların ve çevirmenlerin ilk başvuracakları kaynak durumunda." Mehmet Kalpaklı Okuyun
Çeviribilim (editörden), 21-05-2009
Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, Medya ve Kültür Sempozyumu, Uluslararası Multidisipliner Kadın Kongresi Okuyun
Sabri Gürses, 20-05-2009
Türkan Saylan'a veda töreninden görüntüler. Okuyun