
BBC haberinde ‘çevirmen suçlu’ denmemiş olması yine de olumlu bir gelişme olarak kabul edilebilir.
"Türkiye'de çok kültürlülüğü ve zenginliği koruyabilmek için etnik yapıya dair bilimsel verilerin derlenmesi önergesi" tartışmaları sırasında, 1992 yılında yayımlanan "Türkiye'de Etnik Gruplar" adlı çeviri kitap konu edildi.
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü ve Orient-Institut ortak girişimiyle 21 Mayıs 2010 günü İstanbul Üniversitesi'nde gerçekleştirilen Çevirmenin Çilesi - Die Leiden des Übersetzers adlı etkinlikten görüntüler.
.. bu etkinlik, gerek bilim dalımızın, gerek çevirmenlik mesleğinin bu ülkedeki geleceği konusunda .. benim de yüreğimi umutla doldurdu.
Çeşitli üniversitelerden çeviri öğrencileri, Türkiye’deki bütün çeviri öğrencilerinin yer alabileceği üniversiteler üstü bir platformda buluşma kararı aldı.
Sabri Gürses, 03-09-2010
Erdemliler Hareketi ya da neo-Hilful Fudul belgeseli için notlar. Okuyun
Sabri Gürses, 30-08-2010
Şarkı Çevirileri adıyla www.sarkicevirileri.com adresinde yayın yapan çeviri sitesi, ilgi çekici ve özgün bir çabanın ürünü izlenimi veren bir site. Ağırlıkla İngilizce olan şarkı sözlerinin Türkçe çevirilerini yayınlayan siteyi Rahman Doyranlı kurmuş. Okuyun
Editör, 22-08-2010
Some translation studies events at the end of 2010 and in 2011 (via Mona Baker) Okuyun
Sabri Gürses, 21-08-2010
ABD Ordusunun Çevirmenleri ve Çevir-man'leri Okuyun
Sabri Gürses, 20-08-2010
Bir Gülen haberinin gülen bir ayrıntısı ve önemli bir dersi: İntihal, kesinlikle büyük kolaylıktır, zahmet edip metni okumaksa hep angaryadır, ama bazen eğlenceli bir angaryadır. Okuyun
Sabri Gürses, 13-08-2010
İntihal yani aşırmayla üretme, yetiştirme arasındaki farkı angarya saymak mümkün değil. Okuyun
Sabri Gürses, 10-08-2010
"Ne Yapmalı?" tartışmalarına bir katkı. Hatalar ve olanaklar. Okuyun
Sabri Gürses, 09-08-2010
İ.V. Gonçarov'un "Oblomov" (çev. Sabri Gürses) adlı romanı için çevirmenin ön sessizliği. Okuyun
Editör,
Lenin çevirileri ve intihal tartışmaları, Marx çevirileri ve intihal tartışmalarıyla devam ediyor. Okuyun
Editör, 04-08-2010
Erkin Özalp, Haberveriyorum.net'te "Agora’dan çıkan ‘Emperyalizm’ de bir çeviri yağması!" başlıklı bir yazıyla Emperyalizm çevirisini örnekler vererek değerlendiriyor. "Sol Yayınları bir efsanedir" başlığıyla yayınlanan yazıdaysa, Muzaffer İlhan Erdost yayınevinin çeviri yayınlarının tarihini değerlendirirken, korsan yayınlardan da bahsediyor. Okuyun
Editör,
Dokuz Eylül Üniversitesi'nde sözsüz iletişimin ardıl çevirideki yerini araştıran bir yüksek lisans çalışması çerçevesinde hazırlanan bir ankete, ardıl çevirmenlerin katkısı bekleniyor. Okuyun
Sabri Gürses, 29-07-2010
Bu yazı hem Haşhaşi adlı derginin yeni sayısının haberini hem de "Yevgeni Onegin: Gay Bir Rus Centilmeninin Portresi, Ya Da İkinci Perdenin Yüzeysel Olmasının Esrarı" adlı çevirideki ilk cümlenin düzeltilmiş halini içeriyor. Okuyun
Sabri Gürses,
Yazar ve çevirmen Kaya Genç, Radikal gazetesinde "Çeviride 'Ne Yapmalı?' tartışması" başlıklı, tarafların görüşlerine yer veren, derli toplu bir haber yayınladı. Okuyun