
Güzel yürekli dünya vatandaşı, sevgili insan. Senden öğrendiklerimizle, senin sevginle yaşayacağız. Sonsuz teşekkürler sana. Yolun ışık olsun.
Doç. Dr. Sâkine Eruz'un İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü doktora öğrencileri Sibylla Wolfgarten, Dolunay Kumlu, Oktay Eser, Zuhal Karaca, Sinem Canım ve Özge Çelik'le birlikte yaptığı bir çalışma.
Beşinci Ulusal Yayın Kongresi'nin sonuç bildirisinin basına açıklandığı gün, Sabah gazetesi kuponlu ulusal yayınını gerçekleştiriyordu.
Haliç Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü çeviribilimcileri ve çeviri çalışanlarını, Doç. Dr. Sakine Eruz'un musiki eşliğindeki bir etkinliğine davet etmektedir.
İlki Ağustos 2001 yılında gerçekleşen bu yılki Uluslararası Taşkent Şiir Festivali’nin Moskova ayağı 26 Kasım 2009’da, Çehov Kütüphanesi bünyesindeki Çehov Kültür Merkezi’nde gerçekleştirildi.
Sabri Gürses, 11-03-2010
Çeviribilim Yaratıcı Şiir Çevirisi Yarışması üç birincilikle sonuçlandı. Yarışmaya katılan dört çevirmen Allen Ginsberg'in The Ballad of Skeletons adlı şiir-şarkısının birbirinden yaratıcı üç çevirisini yaptılar. Göksenin Abdal'ın çevirisinde şiir-şarkının özgün ritmi neredeyse birebir ölçüyle aktarılır, içerikte görece yerelleştirmeler yapılırken; Ebru Yıldırım ve Özlem İlyas çevirisinde özel bir ölçüyle daha minimalist bir çeviri yapılmış ve Toros Öztürk çevirisinde ağırlık özgün içeriğin kendi ölçüsüyle aktarılmasına verilmiş. Her çevirinin kendine özgü (sevgili Sakine Eruz'un ifadesiyle) "işlevsellikleri" var. Çevirmenler çeviri çalışmalarını anlattılar.. Okuyun
Çeviribilim (editörden), 04-03-2010
Çevbir tarafından düzenlenen Anadolu Dilleri Söyleşileri'nin ikincisi, Yapı Kredi Kültür Merkezi, Sermet Çifter Salonunda, 6 Mart 2010, Cumartesi günü saat 14.00-18.00 arasında, Yapı Kredi Kültür Merkezi, Sermet Çifter Salonu'nda, Mehmet Moralı'nın yönetiminde yapılacaktır. Okuyun
Çeviribilim (editörden), 03-03-2010
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü'nün yayımladığı, uluslararası hakemli dergi olan "Çeviribilim Dergisi"nin ikinci sayısının hazırlık çalışmaları başlamıştır. Dergiye gönderilecek yazıların kapsamı ve biçimi ile ilgili açıklamalar aşağıda yer almaktadır. .. Okuyun
Çeviribilim (editörden), 01-03-2010
Tekel işçilerinin özlük haklarını arama süreci, Danıştay kararıyla, yeni bir zaman diliminde gelişmeye açıldı. Tekel işçilerine birçok meslek birliği gibi Kitap Çevirmenleri Birliği de destek verdi ve birlik, dünya basınından direnişle ilgili derlediği metinleri bir kitapçık halinde çevirerek kalıcı bir katkıda bulunmuş oldu. Okuyun
Çeviribilim (editörden),
Şair ve çevirmen Ataol Behramoğlu'na Ak Parti tarafından hakaret davası açıldı. Behramoğlu'nun Ocak ayı içinde CNN Türk'te yayınlanan bir programdaki sözleri nedeniyle açılan dava, Türkiye Yazarlar Sendikası, Pen Türkiye, Edebiyatçılar Derneği ve Tiyatro Eleştirmenleri Birliği'nin aşağıda yer alan ortak basın açıklamasıyla kınandı. Okuyun
Çeviribilim (editörden),
"Aldı Yeni Muhafazakâr iskelet Temizleyin dedi sokakları yersiz yurtsuzlardan Aldı Serbest Pazardan iskelet Yararlanın ama dedi onların etinden budundan" Okuyun
Çeviribilim (editörden),
"Kurukafalı Dünya Bankası: Kesin gitsin ağaçları. Kurukafalı IMF: Alın Amerikan doları." Okuyun
Çeviribilim (editörden), 28-02-2010
İntihal çeviri üreticileri başka türden intihal metinler üretmez mi? Neden olmasın. İntihal fabrikası kurulduktan sonra seri üretim yapmayı engelleyen bir şey olmadığı gibi, tersine, üretim yapmak yatırımı karşılamak için zorunlu hale gelir. Yavuz Semerci son günlerin moda darbe metinlerinden birinin böyle bir intihal süreciyle üretildiğini, inandırıcı bir kanıtla öne sürüyor. Gazeteport'ta yayınlanan yazı, yargı sürecine katkısı bir yana, marketlerde ve kitapçılarda özgürce satılan, gazeteler tarafından dağıtılan çeviri intihallerinin üretim sürecini yorumlamak için de bir değerlendirme yazısı olabilir. Okuyun
Çeviribilim (editörden), 26-02-2010
Tıp çevirmeni Esra Çetintaş, Crestor adlı ilacın prospektüsünde eksik olduğu öne sürülen bilginin sorumluluğunun kimde olduğunu soran "Diz Ağrılarının Sebebi Hangi Çevirmen?" başlıklı yazıya, prospektüs çevirisi sürecini açıklayan bir metinle yanıt verdi. Çetintaş, aşağıda yer alan metninde, Vatan gazetesindeki haberde öne sürülenin tersine, çeviri ve prospektüste bilgilendirme sürecinin titiz bir şekilde gerçekleştirildiğini belirtiyor. Çetintaş, ayrıca Crestor'un üreticisi Astra Zeneca-Türkiye'nin eczacılara, hekim derneklerine ve basına dağıttığı açıklamayı da ulaştırdı bize. Astra Zeneca, tıp dergisi Lancet'te yayınlanan çalışmadan Crestor'un diabet açısından "diğer statinlere oranla daha riskli olduğu" sonucunun çıkartılamayacağını belirtiyor ve ABD'deki prospektüse Şubat 2010'da giren uyarının Türkçe prospektüste yer alması için çalışmaların Temmuz 2009'da başlatıldığını bildiriyor. Okuyun
Sabri Gürses,
Vatan gazetesi 25 Şubat 2010 günü yayınlanan "Crestor alanlar dikkat" başlıklı haberinde, Crestor adlı kolesterol ilacının diabete yol açtığını, ama Türkiye'de bu bilginin gizlendiğini duyurdu. Habere göre Lancet adlı yabancı tıp dergisinde bu sonuca ilişkin bir çalışma yayınlanmıştı ve bu çerçevede görüşülen uzman bir çeviri-çevirmeme sorununu açıklıyor. Okuyun
Hanife Çaylak, 24-02-2010
"Galiba Bodrum benim için mutluluk metaforu. Kısaca söylemek gerekirse, imkanım olsa sürekli yaşamak isteyeceğim bir yer.. İlçenin merkezinde değil de Gümüşlük ya da ne bileyim Ortakent'te yaşanabilirdi, kimbilir belki yazılanları gerçek hayatta da yaşama imkanı bulurdum o zaman. .. Müzik başlı başına duygusal bir etki bırakabiliyor ama edebiyat, genel olarak bir Orhan Pamuk çevriliyor Rusçaya. Hele şiirden hiç bahsetmeyelim: bana Fikret Kızılok'un Nazım Hikmet şiirlerinden bestelediği albümünü gönderdiklerinde, zamanında Hikmet'i çevirmelerine rağmen bu şiirlerin Rusçasını bulamadım." Okuyun
Çeviribilim (editörden), 22-02-2010
Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği, Çevbir'in "Dört Aile Bir Hane" üstbaşlıklı 2010 toplantılar dizisinin “Dil, Mülklerin En Tehlikelisi...” adlı ilk toplantısı 20 Şubat 2010 günü, Oruç Aruoba, Savaş Kılıç, Bülent Bilmez, Nurcan Kaya ve Ayşegül Devecioğlu'nun zengin sunumlarıyla gerçekleştirildi. Bu ilk toplantıyı yöneten Tuncay Birkan, birliğin Tekel işçilerine destek verdiğini belirttiği konuşmasında, tümüyle çevirmenlerin öz kaynaklarıyla bağımsız varlığını sürdüren Çevbir'in çalışmalarının kısa bir tarihçesini vererek, 21 Şubat Dünya Anadil Günü'nün önemi üzerinde durdu. Aşağıda bu konuşmanın metni yer alıyor. Okuyun
Çeviribilim (editörden), 17-02-2010
5 Mart 2010 günü, İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü, Kuran-ı Kerim çevirmeni ve yazar Salih Akdemir'in katılacağı bir toplantı düzenliyor. "Türkiye'de ve Dünyada Hazırlanmış Kur'an Çevirilerinin Çeviribilim Açısından Değerlendirilmesi" başlıklı toplantı, Edebiyat Fakültesi Kurul Odası'nda 14:30-17:00 arasında gerçekleştirilecek. Okuyun
Çeviribilim (editörden),
"Çevbir - Dört Aile Bir Hane" üstbaşlıklı 2010 toplantılar dizisinin “Dil, Mülklerin En Tehlikelisi...” adlı ilk toplantısı, 20 Şubat 2010 günü yapılıyor. İstanbul, Beyoğlu, TMMOB Makine Mühendisleri Odası'nda gerçekleştirilecek olan etkinliğe katılım serbesttir. Okuyun