Hans J. Vermeer İçin | Dilek Dizdar

Güzel yürekli dünya vatandaşı, sevgili insan. Senden öğrendiklerimizle, senin sevginle yaşayacağız. Sonsuz teşekkürler sana. Yolun ışık olsun.

Okuyun

Yüzünü Çeviribilime Dönen Yayınlar | Sakine Eruz (Doç. Dr.)

Doç. Dr. Sâkine Eruz'un İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü doktora öğrencileri Sibylla Wolfgarten, Dolunay Kumlu, Oktay Eser, Zuhal Karaca, Sinem Canım ve Özge Çelik'le birlikte yaptığı bir çalışma.

Okuyun

İntihal İnceleme Kurulu ve Çeviri Soykırımı | Sabri Gürses

Beşinci Ulusal Yayın Kongresi'nin sonuç bildirisinin basına açıklandığı gün, Sabah gazetesi kuponlu ulusal yayınını gerçekleştiriyordu.

Okuyun

1001 Kültür, 1001 Dil ve Çevirmenler | Çeviribilim (editörden)

Haliç Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü çeviribilimcileri ve çeviri çalışanlarını, Doç. Dr. Sakine Eruz'un musiki eşliğindeki bir etkinliğine davet etmektedir.

Okuyun

Taşkent Şiir Festivali 2009 | Hanife Çaylak

İlki Ağustos 2001 yılında gerçekleşen bu yılki Uluslararası Taşkent Şiir Festivali’nin Moskova ayağı 26 Kasım 2009’da, Çehov Kütüphanesi bünyesindeki Çehov Kültür Merkezi’nde gerçekleştirildi.

Okuyun

Duyuru

“Dört Aile Bir Hane”

Çeviribilim (editörden), 08-02-2010

Kitap Çevirmenleri BirliÄŸi, Çev-Bir, çevirinin özü ve konusu olan dilin rehberliÄŸinde, Türkiye’nin dillerini keÅŸfetmeye çıkıyor. Anadolu’da konuÅŸulan, yazılan, unutulmuÅŸ ya da canlı diller, “Dil, Mülklerin En Tehlikelisi…,” “Kafkaslar Kaf Dağının Ardında… DeÄŸil,” “Babil Kulesinde Dört KomÅŸu,” “Balkanlardan Sadece SoÄŸuk Hava… Gelmez,” “Ebruli Bahçe” gibi ÅŸiirsel baÅŸlıklara sahip, çok çeÅŸitli konuÅŸmacıların katılacağı toplantıların konusunu oluÅŸturacak. Åžubat-Nisan 2010 [...] Okuyun

Güncel

Keşke Dolmabahçe Sarayı İşçilerin Olsa..

Sabri Gürses, 07-02-2010

Tekel işçilerinin direnişine yönelik müdahale için verilen son süre olan Şubat ayı sonundan bir süre önce, hükümet Dolmabahçe Sarayı'nda 160 kadar sanatçıyla açılımı tartışacak. Açılımın dil boyutunun olmadığı düşünüldüğünden olsa gerek, çağrılanlar arasında çevirmen adı açıklanmadı. Fakat zaten nereye gitmek gerekiyor? Dolmabahçe Sarayı'na mı, artık işsiz kalan Tekel işçilerinin çadır kurduğu sokağa mı? Tekel işçileri sanatçıları aramayarak küstürdüler mi? Okuyun

Duyuru

Hans J. Vermeer (1930-2010) Aramızdan Ayrıldı

Çeviribilim (editörden), 04-02-2010

"Büyük çeviri kuramcısı, çok değerli ve sevgili hocamız Hans. J. Vermeer 4 Şubat 2010, Perşembe sabahı aramızdan ayrıldı. Biz dostları ve öğrencileri, onu tanımış olan herkes için, bu kayıptan doğan acı ve boşluğun tarifi olanaksız. Çeviribilim dünyası ise bilim dalının kurucularından, en üretken, en yaratıcı kuramcısını, sayısız çalışmaya kaynak olmuş, sayısız bilimciye ilham vermiş geniş yürekli, mütevazı ve sevgi dolu hocasını yitirdi. Türkiye çeviribilim çalışmalarına ve eğitimine uzun yıllar destek veren sevgili hocamızın tüm dostlarının, öğrencilerinin ve bilim dalımızın başı sağ olsun." Dilek Dizdar - Şebnem Bahadır Okuyun

Deneme, Güncel

Tekel İşçileri ve Kitap Çevirmenleri II

Sabri Gürses, 03-02-2010

Şimdi soru şu: Tekel işçileri hakları için mücadele ederken çevirmenlerin ne yaptığını kim hatırlayacak? Sahi, azgın ve ilkesiz, ahlaksız ve dönüşsüz bir özelleştirme ortamında işsiz bırakılan Tekel işçileri yağmacı diye suçlanırken, evlerine iş güvencesi ve ekmek götürmeye çalışırken, çevirmenler ne yapmıştı? İşçilerin çocuklarına klasik eserler, üniversite ders kitapları, işçilere televizyon filmleri mi çeviriyorlardı? Shakespeare ya da Hollywood mu götürüyorlardı Tekel direniş çadırlarına? Okuyun

Duyuru, Etkinlik

4 Şubat Genel Çevirmen Grevi Çağrısı

Çeviribilim (editörden), 02-02-2010

Çeviribilim, bütün çevirmenleri, çeviribilimcileri, dil çalışanlarını.. Tekel genel grevine katılmaya çağırıyor. 4 Şubat 2010 günü çeviri çalışmasını durdurmaya, durdurulamayan yerlerde grevi hatırlatmaya, çevirmenlerin emek haklarını, iş güvencesinden ve örgütlü güçten yoksun olduklarını derslerde, sohbetlerde konu etmeye çağırıyor. Her yerde iş durdurmak ya da işin durdurulduğunu duyurmak mümkün olmayabilir: kamuoyunun, tek tek insanların Tekel işçilerinin ne talep ettiği (kamuda çalışmış olmaktan dolayı biriken emek ve örgütlenme haklarını sahiplenmek) ve onlara neyin dayatıldığı (sendikasız, örgütsüz, iş güvencesiz çalışma) konusunda aydınlatılması gibi alternatif grev-destek biçimleri de bulunabilir. Okuyun

Duyuru, Çevirmen

Ekranlarda Bir Çevirmen

Çeviribilim (editörden), 01-02-2010

2 Şubat ve 9 Şubat günleri bir çevirmen ekranların konuğu olacak. Baysan Bayar, 2 Şubat 2010 günü saat 15:00’de Kanal B'de Betül Yılmaz’ın hazırlayıp sunduğu Seçtiğimiz Kitaplar programına; 9 Şubat 2010 günü saat 17:05'te de Habertürk'te Balçiçek Pamir’le Söz Sende programının canlı yayınına katılacak. Okuyun

Duyuru, Yarışma

Çeviribilim Yaratıcı Şiir Çevirisi Yarışması: Allen Ginsberg

Çeviribilim (editörden), 29-01-2010

Amerikalı şair Ginsberg'ün "The Ballad of Skeletons" (1996) adlı şiir-şarkısını istediğiniz şekil ve tarzda, yaratıcı bir şekilde çevirmeye davet ediyoruz sizleri. Sizce bu şiir-şarkının çevirisi nasıl olursa o şekilde yapıp gönderdiğiniz çevirileri yarışma süresi içinde dergide yayınlayacağız ve en iyileri arasından iki tanesini ödüllendireceğiz. Ödül sürpriz olacak. Yarışmanın süresi 29 Ocak 2010-28 Şubat 2010 arasında bir aydır. Çevirilerin sgurses@ceviribilim.com adresine gönderilmesi rica olunur. Okuyun

Deneme, Güncel

Tekel İşçileri ve Kitap Çevirmenleri I

Sabri Gürses, 28-01-2010

Tekel işçileriyle kitap çevirmenlerinin kaderleri arasında bir yakınlık var mı? Tütün ve kitap yarattıkları bağımlılıklar nedeniyle aynı ölçüde zararlı mı? Her ikisinin de çeviri ürün olması (kızılderililer ve Gutenberg), onları işlemenin birbirine yakın işkolları yarattığını düşünmeye yol açar mı? Tekel işçilerine çevirmenler de destek vermeli mi, peki ya tersi, işçilerin çevirmenlere destek vermesi de mümkün olacak mı? Okuyun

Güncel, Yorum

Çocuk Vakfı 100 Temel Eser Raporu ve Konsey Önerisi

Sabri Gürses,

Çocuk Vakfı'nın 100 Temel Eser Raporu yayınlandı. Rapor vakfın internet sitesinden (www.cocukvakfi.org.tr) indirilebilir. Okuyun

Etkinlik

Çeviri Eğitiminde Uygulamalar Ve Yönelimler Çalıştayı

Çeviribilim (editörden), 26-01-2010

22 Ocak 2009 günü Boğaziçi Üniversitesi'nde Çeviri Eğitiminde Uygulamalar Ve Yönelimler Çalıştayı gerçekleştirildi. Çalıştaya Anadolu Üniversitesi, Aydın Üniversitesi, Beykent Üniversitesi, Bilkent Üniversitesi, Boğaziçi Üniversitesi, Çankaya Üniversitesi, Dokuz Eylül Üniversitesi, İstanbul Üniversitesi, İzmir Ekonomi Üniversitesi, Marmara Üniversitesi, Mersin Üniversitesi, Okan Üniversitesi, Sakarya Üniversitesi, Yeditepe Üniversitesi, Yıldız Teknik Üniversitesi ve Hacettepe Üniversitesi katıldı. Okuyun

Güncel, Çevirmen

Baysan Bayar TV’de ve Efil Çeviri Okulu

Çeviribilim (editörden), 25-01-2010

Show TV'de yayınlanan Caner Karaer'le Sabah Haberleri adlı programa çevirmen Baysan Bayar konuk oldu. "En çok satanların çevirmeni" olarak tanıtılan Bayar, Efil Yayınevi tarafından yeniden yayımlanan "Cennetimden Bakarken" adlı çeviri çalışmasını anlattı. Okuyun

Deneme

Felluce’den Sonra.. Türkiye

Sabri Gürses, 23-01-2010

"Ben gazetenin yalancısıyım," dedi, "hani çalıntı çeviri dağıttıklarını söylediğin gazete vardı ya, o gazetenin." "Hadi ya," dedim, "demek rapor da çalmaya başlamışlar." Okuyun

Duyuru

Türkiye Kamuoyuna

Çeviribilim (editörden), 21-01-2010

Biz aşağıda imzası olan, hâlâ gizli ve karanlıkta tutulan güçlerin haince saldırıları neticesinde yakınlarını kaybedenler olarak çağrıda bulunuyoruz. Okuyun

Deneme, Güncel

Çevirmen KardeÅŸ…

Sabri Gürses, 19-01-2010

Çevirmen kardeş, sen neredesin şimdi Tekel işçisi başlamışken ölüm orucuna? Çevirmen kardeş, sen neden katılmadın, destek vermedin işçilere grev yaptıklarında? Okuyun



Advertise Here
Advertise Here
Çeviribilim: Bir Giriş

Powered by Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and linguists
Akademik Çeviri Eğitimi * Sâkine Esen-Eruz
Türk Edebiyatında Mesnevi Tercüme ve Şerhleri * İsmail Güleç
Kapılar: Çeviri Tarihine Yaklaşımlar * Şehnaz Tarih Gürçağlar
Orhan Pamuk Lesen * Yıldız Ecevit * Çeviren: Hülya Kaya
Tarihsel ve Kuramsal Açıdan Çeviri Edimi * Faruk Yücel
Çevirmenin Notu: 6 *
Paralaks * Slavoj Žižek * Çeviren: Sabri Gürses
Öteki Dilde Var Olmak * Mehmet Hakkı Suçin