
Güzel yürekli dünya vatandaşı, sevgili insan. Senden öğrendiklerimizle, senin sevginle yaşayacağız. Sonsuz teşekkürler sana. Yolun ışık olsun.
Doç. Dr. Sâkine Eruz'un İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü doktora öğrencileri Sibylla Wolfgarten, Dolunay Kumlu, Oktay Eser, Zuhal Karaca, Sinem Canım ve Özge Çelik'le birlikte yaptığı bir çalışma.
Beşinci Ulusal Yayın Kongresi'nin sonuç bildirisinin basına açıklandığı gün, Sabah gazetesi kuponlu ulusal yayınını gerçekleştiriyordu.
Haliç Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü çeviribilimcileri ve çeviri çalışanlarını, Doç. Dr. Sakine Eruz'un musiki eşliğindeki bir etkinliğine davet etmektedir.
İlki Ağustos 2001 yılında gerçekleşen bu yılki Uluslararası Taşkent Şiir Festivali’nin Moskova ayağı 26 Kasım 2009’da, Çehov Kütüphanesi bünyesindeki Çehov Kültür Merkezi’nde gerçekleştirildi.
Çeviribilim (editörden), 08-02-2010
Kitap Çevirmenleri BirliÄŸi, Çev-Bir, çevirinin özü ve konusu olan dilin rehberliÄŸinde, Türkiye’nin dillerini keÅŸfetmeye çıkıyor. Anadolu’da konuÅŸulan, yazılan, unutulmuÅŸ ya da canlı diller, “Dil, Mülklerin En Tehlikelisi…,” “Kafkaslar Kaf Dağının Ardında… DeÄŸil,” “Babil Kulesinde Dört KomÅŸu,” “Balkanlardan Sadece SoÄŸuk Hava… Gelmez,” “Ebruli Bahçe” gibi ÅŸiirsel baÅŸlıklara sahip, çok çeÅŸitli konuÅŸmacıların katılacağı toplantıların konusunu oluÅŸturacak. Åžubat-Nisan 2010 [...] Okuyun
Sabri Gürses, 07-02-2010
Tekel işçilerinin direnişine yönelik müdahale için verilen son süre olan Şubat ayı sonundan bir süre önce, hükümet Dolmabahçe Sarayı'nda 160 kadar sanatçıyla açılımı tartışacak. Açılımın dil boyutunun olmadığı düşünüldüğünden olsa gerek, çağrılanlar arasında çevirmen adı açıklanmadı. Fakat zaten nereye gitmek gerekiyor? Dolmabahçe Sarayı'na mı, artık işsiz kalan Tekel işçilerinin çadır kurduğu sokağa mı? Tekel işçileri sanatçıları aramayarak küstürdüler mi? Okuyun
Çeviribilim (editörden), 04-02-2010
"Büyük çeviri kuramcısı, çok değerli ve sevgili hocamız Hans. J. Vermeer 4 Şubat 2010, Perşembe sabahı aramızdan ayrıldı. Biz dostları ve öğrencileri, onu tanımış olan herkes için, bu kayıptan doğan acı ve boşluğun tarifi olanaksız. Çeviribilim dünyası ise bilim dalının kurucularından, en üretken, en yaratıcı kuramcısını, sayısız çalışmaya kaynak olmuş, sayısız bilimciye ilham vermiş geniş yürekli, mütevazı ve sevgi dolu hocasını yitirdi. Türkiye çeviribilim çalışmalarına ve eğitimine uzun yıllar destek veren sevgili hocamızın tüm dostlarının, öğrencilerinin ve bilim dalımızın başı sağ olsun." Dilek Dizdar - Şebnem Bahadır Okuyun
Sabri Gürses, 03-02-2010
Şimdi soru şu: Tekel işçileri hakları için mücadele ederken çevirmenlerin ne yaptığını kim hatırlayacak? Sahi, azgın ve ilkesiz, ahlaksız ve dönüşsüz bir özelleştirme ortamında işsiz bırakılan Tekel işçileri yağmacı diye suçlanırken, evlerine iş güvencesi ve ekmek götürmeye çalışırken, çevirmenler ne yapmıştı? İşçilerin çocuklarına klasik eserler, üniversite ders kitapları, işçilere televizyon filmleri mi çeviriyorlardı? Shakespeare ya da Hollywood mu götürüyorlardı Tekel direniş çadırlarına? Okuyun
Çeviribilim (editörden), 02-02-2010
Çeviribilim, bütün çevirmenleri, çeviribilimcileri, dil çalışanlarını.. Tekel genel grevine katılmaya çağırıyor. 4 Şubat 2010 günü çeviri çalışmasını durdurmaya, durdurulamayan yerlerde grevi hatırlatmaya, çevirmenlerin emek haklarını, iş güvencesinden ve örgütlü güçten yoksun olduklarını derslerde, sohbetlerde konu etmeye çağırıyor. Her yerde iş durdurmak ya da işin durdurulduğunu duyurmak mümkün olmayabilir: kamuoyunun, tek tek insanların Tekel işçilerinin ne talep ettiği (kamuda çalışmış olmaktan dolayı biriken emek ve örgütlenme haklarını sahiplenmek) ve onlara neyin dayatıldığı (sendikasız, örgütsüz, iş güvencesiz çalışma) konusunda aydınlatılması gibi alternatif grev-destek biçimleri de bulunabilir. Okuyun
Çeviribilim (editörden), 01-02-2010
2 Şubat ve 9 Şubat günleri bir çevirmen ekranların konuğu olacak. Baysan Bayar, 2 Şubat 2010 günü saat 15:00’de Kanal B'de Betül Yılmaz’ın hazırlayıp sunduğu Seçtiğimiz Kitaplar programına; 9 Şubat 2010 günü saat 17:05'te de Habertürk'te Balçiçek Pamir’le Söz Sende programının canlı yayınına katılacak. Okuyun
Çeviribilim (editörden), 29-01-2010
Amerikalı şair Ginsberg'ün "The Ballad of Skeletons" (1996) adlı şiir-şarkısını istediğiniz şekil ve tarzda, yaratıcı bir şekilde çevirmeye davet ediyoruz sizleri. Sizce bu şiir-şarkının çevirisi nasıl olursa o şekilde yapıp gönderdiğiniz çevirileri yarışma süresi içinde dergide yayınlayacağız ve en iyileri arasından iki tanesini ödüllendireceğiz. Ödül sürpriz olacak. Yarışmanın süresi 29 Ocak 2010-28 Şubat 2010 arasında bir aydır. Çevirilerin sgurses@ceviribilim.com adresine gönderilmesi rica olunur. Okuyun
Sabri Gürses, 28-01-2010
Tekel işçileriyle kitap çevirmenlerinin kaderleri arasında bir yakınlık var mı? Tütün ve kitap yarattıkları bağımlılıklar nedeniyle aynı ölçüde zararlı mı? Her ikisinin de çeviri ürün olması (kızılderililer ve Gutenberg), onları işlemenin birbirine yakın işkolları yarattığını düşünmeye yol açar mı? Tekel işçilerine çevirmenler de destek vermeli mi, peki ya tersi, işçilerin çevirmenlere destek vermesi de mümkün olacak mı? Okuyun
Sabri Gürses,
Çocuk Vakfı'nın 100 Temel Eser Raporu yayınlandı. Rapor vakfın internet sitesinden (www.cocukvakfi.org.tr) indirilebilir. Okuyun
Çeviribilim (editörden), 26-01-2010
22 Ocak 2009 günü Boğaziçi Üniversitesi'nde Çeviri Eğitiminde Uygulamalar Ve Yönelimler Çalıştayı gerçekleştirildi. Çalıştaya Anadolu Üniversitesi, Aydın Üniversitesi, Beykent Üniversitesi, Bilkent Üniversitesi, Boğaziçi Üniversitesi, Çankaya Üniversitesi, Dokuz Eylül Üniversitesi, İstanbul Üniversitesi, İzmir Ekonomi Üniversitesi, Marmara Üniversitesi, Mersin Üniversitesi, Okan Üniversitesi, Sakarya Üniversitesi, Yeditepe Üniversitesi, Yıldız Teknik Üniversitesi ve Hacettepe Üniversitesi katıldı. Okuyun
Çeviribilim (editörden), 25-01-2010
Show TV'de yayınlanan Caner Karaer'le Sabah Haberleri adlı programa çevirmen Baysan Bayar konuk oldu. "En çok satanların çevirmeni" olarak tanıtılan Bayar, Efil Yayınevi tarafından yeniden yayımlanan "Cennetimden Bakarken" adlı çeviri çalışmasını anlattı. Okuyun
Sabri Gürses, 23-01-2010
"Ben gazetenin yalancısıyım," dedi, "hani çalıntı çeviri dağıttıklarını söylediğin gazete vardı ya, o gazetenin." "Hadi ya," dedim, "demek rapor da çalmaya başlamışlar." Okuyun
Çeviribilim (editörden), 21-01-2010
Biz aşağıda imzası olan, hâlâ gizli ve karanlıkta tutulan güçlerin haince saldırıları neticesinde yakınlarını kaybedenler olarak çağrıda bulunuyoruz. Okuyun
Sabri Gürses, 19-01-2010
Çevirmen kardeş, sen neredesin şimdi Tekel işçisi başlamışken ölüm orucuna? Çevirmen kardeş, sen neden katılmadın, destek vermedin işçilere grev yaptıklarında? Okuyun