Powered by Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and linguists

Güncel

Redaksiyon Olarak İntihal?

“İntihal teklifi” olarak tanımlanan bir iş teklifinin geri çevrilmesi ilk kez haber oldu: “Birçok kurum adına film ve diziler için …

Çeviribilim | Devamını Okuyun

“Kader ve Kaza Ne Demektir?”

Eğer Konya, Taşkent, Balcılar’da, ovanın ortasındaki binada gaz kaçağı olmasaydı, binada kurs gören öğrenciler Üçüncü Kurda bu sorunun yanıtını öğreneceklerdi: Kader ve Kaza ne demektir? Üçüncü kurun üçüncü ünitesinde, yani üçüncü haftada, bu iki kavramın ve bu kavramlara imanın önemini, “İnsanın akıl sahibi olması, özgür ve sorumlu olmasının kaderle ilişkisini” öğreneceklerdi. Üçüncü Kur, İtikat kuru; bu kurun ilk haftasında meleklere iman, Kuran’da adı geçen melekleri ve özelliklerini sayabilme, Kutsal Kitaplara iman ve bunun önemi, Dört Kutsal Kitabı ve sayfalarını sayabilme ve son olarak Kader ve Kazaya iman konusu ele alınıyor.

Sabri Gürses | Devamını Okuyun

Mehmet Seyda Fethi Naci’yi Anlatıyor (1969)

Fethi Naci (1927-2008), resim: YKY

Fethi Naci (1927-2008)

Fethi Naci’nin en canlı yaşamöykülerinden biri Mehmet Seyda’nın Edebiyat Dostları (1970) adlı deneme kitabında yer alıyor. Fethi Naci’yi ışıl ışıl bir insan olarak gösteren, canlı bir söyleşi-deneme bu. Mehmet Seyda’nın yazısını, Fethi Naci’nin cenaze gününden görüntülerle aktarıyoruz.

Çeviribilim | Devamını Okuyun

Bir Toplumcu Daha Uçtu Göğe: Fethi Naci

Toplumcu, sosyalist edebiyat eleştirmeni Fethi Naci’nin 1927 yılında başlayan hayat yolculuğu, 81 yıl sonra, 23 Temmuz 2008 günü sona erdi. Toplumcu dünya görüşünü benimseyen bir kuşağın en önemli temsilcilerinden olan Fethi Naci’nin ölüm haberinin birçok gazetenin kapak sayfasında yer almaması, yer aldığı bazı gazetelerde de turistik bir otelde yaşanan köpük kazasının yanında, daha küçük bir haber olarak yer alması düşündürücü. Sorgusuz sualsiz tutuklamaların, sessiz sedasız gözaltıların yaşandığı, insanca yaşamanın her zamankinden güçleştiği bu köpüklü günlerde aramızdan ayrılan Fethi Naci’nin cenazesi 25 Temmuz 2008 günü öğle vakti Teşvikiye Camisi’nden kaldırılacak.

Çeviribilim | Devamını Okuyun

Frankfurt Fuarı ya da Farı

Frankfurt Fuarı tartışmaları sürüyor. Özünde garip bir tartışma: yurtiçindeki kitap fuarlarına katılmayan yayınevleri ya da yazarlar yeryüzünden silinmediğine göre, Frankfurt fuarına (fuar: “belli zamanlarda, belli yerlerde ticari mal sergilemek amacıyla açılan büyük sergi,” TDK Sözlük) katılmayan yayınevi ve yazarlar da yeryüzünden silinmeyecek. Tartışmaların içinde, buraya konuk olarak katılım için gerekli bütçenin hangi kaynaklarla oluşturulduğu sorusu kaybolup gidiyor: 5 ila 7 milyon Avrodan söz ediliyor. Başlangıçta 5 milyon olarak belirlendiği, şu vakte dek 7 milyon Avroya çıktığından.. Çevirmen olarak benim hayal ufkumun ötesinde bir hesap bu: fakat, bu paranın bana nasıl döneceğini, bir yurttaş olarak sormaya hakkım olsa gerek diye düşünüyorum.

Sabri Gürses | Devamını Okuyun

Akademik Çeviri Eğitimi

Sâkine Esen Eruz
Yazar Doç. Dr. Sâkine Eruz’un Akademik Çeviri Eğitimi adlı yeni çalışması yayımlandı. Sakine Eruz bu kitapta çevirmen, eğitmen ve çeviribilimci kimliğiyle akademik çeviri eğitimini anlatıyor. “Çeviri”, “çeviribilim”, “çeviri edinci” olguları bu bağlamda irdeleniyor. Kitabın odaklandığı konu Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi. Uygulamanın içinden gelen yazar, kuram ve uygulamayı birbiriyle harmanlayarak çeviri eğitiminin temel taşlarından biri olan Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi alıştırmalarına yönelik karşılaştırmalı örnekler veriyor.

Çeviribilim | Devamını Okuyun

“Direniş Dili Geliştireceğiz”

Türkiye’nin konuk ülke olarak davet edildiği 2008 Frankfurt Fuarı tartışmaları ülkenin genel kültür hayatına ilişkin tartışmalarla iç içe geçti. Nihat Behram, “Evet, Yazarlık Onurumu Frankfurt’tan Sakınıyorum” (16.07.08) başlıklı bir yazıyla tavrını netleştirirken, Enis Batur “Toza Dumana Bakış” başlıklı yazısında Leyla Erbil’in çıkışını olağanüstü olarak niteliyor. Fazıl Say Nâzım Hikmet Oratoryosu’nun sahnelenmeyeceğini gazeteden öğrenirken, Ertuğrul Günay’ın bu oratoryonun Rusya’ya uygun olduğunu düşündüğünü belirtmesi üzerine Füsun Akatlı fuara katılmama kararı alıyor.

Çeviribilim | Devamını Okuyun

Duyurular

Çevirmenin Notu: Altı, Yazı Başlattı

Çeviri edebiyat dergisi Çevirmenin Notu’nun 6. sayısı yayımlandı. Bu sayı şiir ağırlıklı.

Çeviribilim | Devamını Okuyun

Doğu’daki Batı: Osmanlı İmparatorluğu’nda Dil Oğlanları ve Tercümanlar

Dr. Sâkine Eruz-Esen, bir çevirmen olarak Joseph Hammer, Pera’daki ilk tercümanlar, …

Çeviribilim | Devamını Okuyun

Çeviri Aynasında Rus Dili ve Kültürü

Trakya Demokritos Üniversitesi (Yunanistan), Makedonya Selanik Üniversitesi (Yunanistan) ve Moskova Lomonosov Devlet Üniversitesi‘nin (Rusya) ortak olarak …

Çeviribilim | Devamını Okuyun

Comics in Translation

Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively …

Çeviribilim | Devamını Okuyun

Nihal Yeğinobalı’yla Çeviri Hayatı Üzerine

Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği ÇEVBİR’in Can Yayınları’nın salon katkılarıyla düzenlediği çeviri söyleşilerinde bu kez, mesleğimizin duayenlerinden çevirmen ve yazar Nihal …

Çeviribilim | Devamını Okuyun

Frankfurt 2008 Basın Açıklaması ve Düzeltme

2008 Frankfurt Kitap Fuarı’na katılımla ilgili çalışmaları yürüten Türkiye Ulusal Yürütme Komitesi 11 Mart 2008 günü bir basın açıklaması …

Çeviribilim | Devamını Okuyun