“Dilimizi Belirliyorlar” – Ama Neden? | Sabri Gürses

Bütün dünyanın İngilizce konuşması, dünyanın bütün dillerini basit İngilizce'nin belirliyor olması Amerikan, İngiliz yoksullarının geçinmek için Irak'ta paralı askerlik yapmasına engel olmuyor; Türkçe denen canlıyı Ak Parti'nin belirlemeye kalkışması da, Türkiye'nin yaşadığı bu toz fırtınasının arkasında, Soros gibi küresel zenginlerin Türkiye'nin tek ihraç malzemesini ucuza kapatma çabasının olduğunu unutturmaktan öteye gidemez.

Okuyun

“Güz Çorbası, Kış Çorbası: Kültürel Kimlikler Ve Çeviri” | Alev Bulut (Doç. Dr.)

Yazımın başlığı çeviribilimci Mary Snell-Hornby'nin 27 Mayıs 2009 akşamı Yunanistan'ın Korfu adasındaki Iyonya Üniversitesi'nin Çeviri Bölümü'nün konuğu olarak yaptığı konuşmaya dayanıyor.

Okuyun

Kırmızı Bir Diyalog | Tuula Kojo

Finlandiya’da, Nurmijärvi’de, benim Türkçeden okuduğum bir Fin klasik romanı, Türk edebiyatının Fince çevirilerinden esinlenen resimler ve Finli sanatseverler arasında yeni bir diyalog görülüp duyulacak.

Okuyun

The Novels by Orhan Pamuk and Russian Literature | Apollinaria Avrutina (Dr.)

Translator and academic of Turkish philology, Dr. Apollinaria Avrutina comments on Russian influences on Orhan Pamuk and paralells between two countries.

Okuyun

Almanya ve Türkiye’de Yeminli Çevirmenlik | Sakine Eruz (Doç. Dr.)

Adli dayanışma kapsamında Almanya'dan Türkiye'ye gönderilecek bütün belgeler uzman çevirmenler tarafından Türkçeye aktarılır.

Okuyun

TransVideo

YouTube gibi video siteleri serbestse seyredebilirsiniz. Yoksa ak olur..

http://video.google.com/videoplay?docid=-6460544449138143366
http://video.google.com/videoplay?docid=-6939286120674554766
http://video.google.com/videoplay?docid=2798679275960015727

Yönetmen: Adam Curtis.

http://video.google.com/videoplay?docid=8953172273825999151

Yönetmen: Adam Curtis.

YouTube Preview Image

http://www.youtube.com/watch?v=kKIll89XXak

Gen düzeyindeki çeviri ve çevriyazım süreçlerini anlatan belgeselden bir video. DNA: The Secret of Life. A Windfall Films Production for Thirteen/WNET New York in association with Channel Four. © 2003 Educational Broadcasting Corporation.

Dergi

Sözcükler ve Varlık: Temmuz 2009

Çeviribilim (editörden), 02-07-2009

Sözcükler dergisinin 20. sayısı yayınlandı. Bu sayıdaki çeviri temalı yazılar arasında, Alev Bulut'un "Servis Hizmetleri" ve Barış Özkul'un "Tanzimat'a Nereden Baksak?" adlı yazıları yer alıyor. Varlık dergisinin 1222. sayısı olan Temmuz 2009 sayısındaki çeviri temalı yazılar arasında, Nergis Ertürk'ün "Bir Karşılaştırma Sahnesi," Sabri Gürses'in "Küresel Tercüme Bürosu," Apollinaria Avrutina'nın (Çeviribilim'de İngilizce aslı yayınlanan) "Orhan Pamuk'un Romanları ve Rus Edebiyatı" başlıklı yazıları ve Onur Behramoğlu'nun Tozan Alkan'la yaptığı bir söyleşi yer alıyor. Okuyun

Çevirmen

Kemal Özer (1935-2009): Temiz Yürekle Kanatlandı

Çeviribilim (editörden), 01-07-2009

Usta şair ve çevirmen Kemal Özer, 30 Haziran 2009 günü akşamüstü kalp krizi geçirerek hayata veda etti. Kemal Özer'in cenazesi, 2 Temmuz 2009, Perşembe günü, ikindi namazının (saat 17:13) ardından İstanbul, Aksaray'daki (Vatan ve Millet caddelerinin kesiştiği noktada bulunan) Murat Paşa Camisi'nden kaldırılacaktır. Okuyun

Güncel

Sahte İmza Araştırmaları

Sabri Gürses, 25-06-2009

Medyanın büyük ilgi gösterdiği belge araştırmaları, intihal çeviri araştırmaları, bir kopya-intihal çevirinin asıl çevirmenini, imza sahibini bulma çabaları açısından izlenmeye değer. Okuyun

Duyuru, Çeviribilim Kitapları

Çevirmenler İllaki Okusun

Çeviribilim (editörden), 15-06-2009

diye Atölyeleri devam ediyor: "Quality Assurance in Localization" - 20 Ağustos 2009 Okuyun

Çevirmenle Söyleşi

Basında Çeviri Söyleşileri

Çeviribilim (editörden), 09-06-2009

NTVMSNBC ve Hürriyet'te yer alan Haziran 2009 çeviri söyleşileri. Okuyun

Duyuru

Lacan, IDEA, Japonya, Corpus Konferansları

Çeviribilim (editörden),

2009 yazından 2010 baharına uzanan bir dizi konferans. Okuyun

Etkinlik

Çeviri ve Şiirde Çevirmenin Notu

Çeviribilim (editörden), 04-06-2009

Tozan Alkan'ın girişimiyle, Çevirmenin Notu dergisi ve Nâzım Hikmet Kültür Merkezi tarafından düzenlenen Birinci Çeviri ve Şiir Şenliği, 30 Mayıs 2009 günü etkinlikleriyle sona erdi. Etkinliklerden görüntüler aşağıda yer alıyor. Okuyun

Etkinlik, Güncel

Çevirmen ve Yayıncılarla İki Gün

Çeviribilim (editörden), 03-06-2009

Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı II. Uluslararası Sempozyumu 29-30 Mayıs 2009 günlerinde geniş bir katılımla gerçekleştirildi. Burada toplantılardan görüntüler, Yaşar Kemal'in açılış konusmasından ve Rus çevirmen Dr. Apollinaria Avrutina'nın konuşmasından alıntılar yer alıyor. Okuyun

Duyuru

Tarjama/Translation & Tanpınar

Çeviribilim (editörden), 28-05-2009

New York merkezli bir sanat girişi olan Arteast, Leeza Ahmady, Iftikhar Dadi ve Reem Fadda küratörlüğünde, Tarjama/Translation [Tercüme/Çeviri] başlıklı bir festival düzenliyor. * Kalem Ajans'ın girişimiyle Kasım 2009'da düzenlenecek olan İstanbul Tanpınar Edebiyat Festivali'nin hazırlıkları devam ediyor. Okuyun

Rusyadan

Academia Rossica 2009 Çeviri Ödülleri

Çeviribilim (editörden),

Academia Rossica'nın Rusçadan İngilizceye çeviri ödüllerinin 2009 kazananları açıklandı. Okuyun

Duyuru

Kültürlerarası Diyalog İçin Terminoloji ve Teknik Çeviri

Çeviribilim (editörden), 27-05-2009

Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü 2008 yılı Haziran ayında başlayan TermTurk Projesinin (Kültürlerarası Diyalog ve Özel İletişim İçin Terminoloji) kapanışını, 12-13 Kasım 2009 tarihlerinde, uluslararası bir sempozyum ile kutlayacaktır. Bu projenin ortakları Viyana Üniversitesi, Köln Uygulamalı Bilimler Üniversitesi, Temeşvar Politeknik Üniversitesi ve Başkent Üniversitesidir. Okuyun

Duyuru

Turkish Book Review: January-June 2009

Çeviribilim (editörden), 23-05-2009

"Turkish Book Review .. Türkçeden çevrilecek kitaplar konusunda arayış içinde olan yayınevlerinin, ajansların ve çevirmenlerin ilk başvuracakları kaynak durumunda." Mehmet Kalpaklı Okuyun

Duyuru

Sosyal Bilimlerde Çeviri

Çeviribilim (editörden), 21-05-2009

Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, Medya ve Kültür Sempozyumu, Uluslararası Multidisipliner Kadın Kongresi Okuyun

Güncel

“Hepimiz Oradaydık, Bir Sen Yoktun”

Sabri Gürses, 20-05-2009

Türkan Saylan'a veda töreninden görüntüler. Okuyun



Advertise Here
Advertise Here
Çeviribilim: Bir Giriş

Powered by Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and linguists
Akademik Çeviri Eğitimi * Sâkine Esen-Eruz
Türk Edebiyatında Mesnevi Tercüme ve Şerhleri * İsmail Güleç
Kapılar: Çeviri Tarihine Yaklaşımlar * Şehnaz Tarih Gürçağlar
Orhan Pamuk Lesen * Yıldız Ecevit * Çeviren: Hülya Kaya