Hans J. Vermeer İçin | Dilek Dizdar

Güzel yürekli dünya vatandaşı, sevgili insan. Senden öğrendiklerimizle, senin sevginle yaşayacağız. Sonsuz teşekkürler sana. Yolun ışık olsun.

Okuyun

Yüzünü Çeviribilime Dönen Yayınlar | Sakine Eruz (Doç. Dr.)

Doç. Dr. Sâkine Eruz'un İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü doktora öğrencileri Sibylla Wolfgarten, Dolunay Kumlu, Oktay Eser, Zuhal Karaca, Sinem Canım ve Özge Çelik'le birlikte yaptığı bir çalışma.

Okuyun

İntihal İnceleme Kurulu ve Çeviri Soykırımı | Sabri Gürses

Beşinci Ulusal Yayın Kongresi'nin sonuç bildirisinin basına açıklandığı gün, Sabah gazetesi kuponlu ulusal yayınını gerçekleştiriyordu.

Okuyun

1001 Kültür, 1001 Dil ve Çevirmenler | Çeviribilim (editörden)

Haliç Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü çeviribilimcileri ve çeviri çalışanlarını, Doç. Dr. Sakine Eruz'un musiki eşliğindeki bir etkinliğine davet etmektedir.

Okuyun

Taşkent Şiir Festivali 2009 | Hanife Çaylak

İlki Ağustos 2001 yılında gerçekleşen bu yılki Uluslararası Taşkent Şiir Festivali’nin Moskova ayağı 26 Kasım 2009’da, Çehov Kütüphanesi bünyesindeki Çehov Kültür Merkezi’nde gerçekleştirildi.

Okuyun

Yarışma

Çeviribilim Yaratıcı Şiir Çevirisi Yarışması’nda Üç Birincilik

Sabri Gürses, 11-03-2010

Çeviribilim Yaratıcı Şiir Çevirisi Yarışması üç birincilikle sonuçlandı. Yarışmaya katılan dört çevirmen Allen Ginsberg'in The Ballad of Skeletons adlı şiir-şarkısının birbirinden yaratıcı üç çevirisini yaptılar. Göksenin Abdal'ın çevirisinde şiir-şarkının özgün ritmi neredeyse birebir ölçüyle aktarılır, içerikte görece yerelleştirmeler yapılırken; Ebru Yıldırım ve Özlem İlyas çevirisinde özel bir ölçüyle daha minimalist bir çeviri yapılmış ve Toros Öztürk çevirisinde ağırlık özgün içeriğin kendi ölçüsüyle aktarılmasına verilmiş. Her çevirinin kendine özgü (sevgili Sakine Eruz'un ifadesiyle) "işlevsellikleri" var. Çevirmenler çeviri çalışmalarını anlattılar.. Okuyun

Duyuru

Kafkaslar Kaf Dağının Ardında… Değil

Çeviribilim (editörden), 04-03-2010

Çevbir tarafından düzenlenen Anadolu Dilleri Söyleşileri'nin ikincisi, Yapı Kredi Kültür Merkezi, Sermet Çifter Salonunda, 6 Mart 2010, Cumartesi günü saat 14.00-18.00 arasında, Yapı Kredi Kültür Merkezi, Sermet Çifter Salonu'nda, Mehmet Moralı'nın yönetiminde yapılacaktır. Okuyun

Duyuru

İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi

Çeviribilim (editörden), 03-03-2010

İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü'nün yayımladığı, uluslararası hakemli dergi olan "Çeviribilim Dergisi"nin ikinci sayısının hazırlık çalışmaları başlamıştır. Dergiye gönderilecek yazıların kapsamı ve biçimi ile ilgili açıklamalar aşağıda yer almaktadır. .. Okuyun

Güncel

“Daha güzel bir ülkede yaşamak için..”

Çeviribilim (editörden), 01-03-2010

Tekel işçilerinin özlük haklarını arama süreci, Danıştay kararıyla, yeni bir zaman diliminde gelişmeye açıldı. Tekel işçilerine birçok meslek birliği gibi Kitap Çevirmenleri Birliği de destek verdi ve birlik, dünya basınından direnişle ilgili derlediği metinleri bir kitapçık halinde çevirerek kalıcı bir katkıda bulunmuş oldu. Okuyun

Güncel

Korku Değil, Korkutma Ortamı

Çeviribilim (editörden),

Şair ve çevirmen Ataol Behramoğlu'na Ak Parti tarafından hakaret davası açıldı. Behramoğlu'nun Ocak ayı içinde CNN Türk'te yayınlanan bir programdaki sözleri nedeniyle açılan dava, Türkiye Yazarlar Sendikası, Pen Türkiye, Edebiyatçılar Derneği ve Tiyatro Eleştirmenleri Birliği'nin aşağıda yer alan ortak basın açıklamasıyla kınandı. Okuyun

Yarışma

Çeviribilim Yaratıcı Şiir Çevirisi Yarışması: Toros Öztürk

Çeviribilim (editörden),

"Aldı Yeni Muhafazakâr iskelet Temizleyin dedi sokakları yersiz yurtsuzlardan Aldı Serbest Pazardan iskelet Yararlanın ama dedi onların etinden budundan" Okuyun

Yarışma

Çeviribilim Yaratıcı Şiir Çevirisi Yarışması: Ebru Yıldırım ve Özlem İlyas

Çeviribilim (editörden),

"Kurukafalı Dünya Bankası: Kesin gitsin ağaçları. Kurukafalı IMF: Alın Amerikan doları." Okuyun

Güncel

İntihal ve Toplum Mühendisliği

Çeviribilim (editörden), 28-02-2010

İntihal çeviri üreticileri başka türden intihal metinler üretmez mi? Neden olmasın. İntihal fabrikası kurulduktan sonra seri üretim yapmayı engelleyen bir şey olmadığı gibi, tersine, üretim yapmak yatırımı karşılamak için zorunlu hale gelir. Yavuz Semerci son günlerin moda darbe metinlerinden birinin böyle bir intihal süreciyle üretildiğini, inandırıcı bir kanıtla öne sürüyor. Gazeteport'ta yayınlanan yazı, yargı sürecine katkısı bir yana, marketlerde ve kitapçılarda özgürce satılan, gazeteler tarafından dağıtılan çeviri intihallerinin üretim sürecini yorumlamak için de bir değerlendirme yazısı olabilir. Okuyun

Güncel, Yorum

Diz Ağrılarının Sebebi Çevirmen Değil

Çeviribilim (editörden), 26-02-2010

Tıp çevirmeni Esra Çetintaş, Crestor adlı ilacın prospektüsünde eksik olduğu öne sürülen bilginin sorumluluğunun kimde olduğunu soran "Diz Ağrılarının Sebebi Hangi Çevirmen?" başlıklı yazıya, prospektüs çevirisi sürecini açıklayan bir metinle yanıt verdi. Çetintaş, aşağıda yer alan metninde, Vatan gazetesindeki haberde öne sürülenin tersine, çeviri ve prospektüste bilgilendirme sürecinin titiz bir şekilde gerçekleştirildiğini belirtiyor. Çetintaş, ayrıca Crestor'un üreticisi Astra Zeneca-Türkiye'nin eczacılara, hekim derneklerine ve basına dağıttığı açıklamayı da ulaştırdı bize. Astra Zeneca, tıp dergisi Lancet'te yayınlanan çalışmadan Crestor'un diabet açısından "diğer statinlere oranla daha riskli olduğu" sonucunun çıkartılamayacağını belirtiyor ve ABD'deki prospektüse Şubat 2010'da giren uyarının Türkçe prospektüste yer alması için çalışmaların Temmuz 2009'da başlatıldığını bildiriyor. Okuyun

Güncel, Yorum

Diz Ağrılarının Sebebi Hangi Çevirmen?

Sabri Gürses,

Vatan gazetesi 25 Şubat 2010 günü yayınlanan "Crestor alanlar dikkat" başlıklı haberinde, Crestor adlı kolesterol ilacının diabete yol açtığını, ama Türkiye'de bu bilginin gizlendiğini duyurdu. Habere göre Lancet adlı yabancı tıp dergisinde bu sonuca ilişkin bir çalışma yayınlanmıştı ve bu çerçevede görüşülen uzman bir çeviri-çevirmeme sorununu açıklıyor. Okuyun

Rusyadan

Bodrum’da Bir Rus Yazar: Andrey Matveyev

Hanife Çaylak, 24-02-2010

"Galiba Bodrum benim için mutluluk metaforu. Kısaca söylemek gerekirse, imkanım olsa sürekli yaşamak isteyeceğim bir yer.. İlçenin merkezinde değil de Gümüşlük ya da ne bileyim Ortakent'te yaşanabilirdi, kimbilir belki yazılanları gerçek hayatta da yaşama imkanı bulurdum o zaman. .. Müzik başlı başına duygusal bir etki bırakabiliyor ama edebiyat, genel olarak bir Orhan Pamuk çevriliyor Rusçaya. Hele şiirden hiç bahsetmeyelim: bana Fikret Kızılok'un Nazım Hikmet şiirlerinden bestelediği albümünü gönderdiklerinde, zamanında Hikmet'i çevirmelerine rağmen bu şiirlerin Rusçasını bulamadım." Okuyun

Etkinlik

“Acıyla Katılaşmak Yerine Geleceğe Umutla Bakmak”

Çeviribilim (editörden), 22-02-2010

Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği, Çevbir'in "Dört Aile Bir Hane" üstbaşlıklı 2010 toplantılar dizisinin “Dil, Mülklerin En Tehlikelisi...” adlı ilk toplantısı 20 Şubat 2010 günü, Oruç Aruoba, Savaş Kılıç, Bülent Bilmez, Nurcan Kaya ve Ayşegül Devecioğlu'nun zengin sunumlarıyla gerçekleştirildi. Bu ilk toplantıyı yöneten Tuncay Birkan, birliğin Tekel işçilerine destek verdiğini belirttiği konuşmasında, tümüyle çevirmenlerin öz kaynaklarıyla bağımsız varlığını sürdüren Çevbir'in çalışmalarının kısa bir tarihçesini vererek, 21 Şubat Dünya Anadil Günü'nün önemi üzerinde durdu. Aşağıda bu konuşmanın metni yer alıyor. Okuyun

Duyuru

Kur’an Çevirilerinin Çeviribilim Açısından Değerlendirilmesi

Çeviribilim (editörden), 17-02-2010

5 Mart 2010 günü, İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü, Kuran-ı Kerim çevirmeni ve yazar Salih Akdemir'in katılacağı bir toplantı düzenliyor. "Türkiye'de ve Dünyada Hazırlanmış Kur'an Çevirilerinin Çeviribilim Açısından Değerlendirilmesi" başlıklı toplantı, Edebiyat Fakültesi Kurul Odası'nda 14:30-17:00 arasında gerçekleştirilecek. Okuyun

Duyuru

“Dil, Mülklerin En Tehlikelisi…”

Çeviribilim (editörden),

"Çevbir - Dört Aile Bir Hane" üstbaşlıklı 2010 toplantılar dizisinin “Dil, Mülklerin En Tehlikelisi...” adlı ilk toplantısı, 20 Şubat 2010 günü yapılıyor. İstanbul, Beyoğlu, TMMOB Makine Mühendisleri Odası'nda gerçekleştirilecek olan etkinliğe katılım serbesttir. Okuyun



Advertise Here
Advertise Here
Çeviribilim: Bir Giriş

Powered by Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and linguists
Akademik Çeviri Eğitimi * Sâkine Esen-Eruz
Türk Edebiyatında Mesnevi Tercüme ve Şerhleri * İsmail Güleç
Kapılar: Çeviri Tarihine Yaklaşımlar * Şehnaz Tarih Gürçağlar
Orhan Pamuk Lesen * Yıldız Ecevit * Çeviren: Hülya Kaya
Tarihsel ve Kuramsal Açıdan Çeviri Edimi * Faruk Yücel
Öteki Dilde Var Olmak * Mehmet Hakkı Suçin