ÇEVİRİBİLİM
  • Hakkında
  • İletişim
  • Bağlantılar
  • Dergi
Navigation
Home » Posts by Sakine Eruz

Bir ÇAMÇ İncelemesi: Saturn’ün “Geiz ist geil!” Sloganı

Posted by Sakine Eruz (Prof. Dr.)

Güncel, Manşet, Yorum

Mart 20, 2011

Büyük reklam şirketleri de çeviri edincini kazanmış çevirmenlerle çalışmanın onlara ne denli zenginlik kattığının ayrımına varabilir.

Read More

Napoli’de, San Martin Müzesi’nde..

Posted by Sakine Eruz (Prof. Dr.)

Deneme, Tarih, Yorum

Kasım 11, 2010

Müzedeki yaklaşık 5 metreye 3 metrelik bir duvarı boydan boya kaplayan devasa vitrinin ardında da Hz. İsa’nın Doğuş Sahnesi canlandırılmıştı, ama sanki Hz. İsa’ya armağan vermeye gelen krallar Osmanlı Sultanları ve ardı arkası kesilmeyen cemaat da Osmanlı cemaatiydi.

Read More

Kuran-ı Kerim Çevirileri Üzerine: “Din İçtenliktir”

Posted by Sakine Eruz (Prof. Dr.)

Deneme, Manşet

Mart 30, 2010

“Çevirmen işlevselci olmayan yaklaşımda kaynak metne sadık olan çevirilerde, kişiyi ırmakların içinden geçiriyor, işlevselci yaklaşımda ise insanların bu ırmaklardan geçmelerini sağlamak üzere anlam köprüleri kuruyor.”

Read More

Yüzünü Çeviribilime Dönen Yayınlar

Posted by Sakine Eruz (Prof. Dr.)

Çeviribilim Kitapları, Manşet

Ocak 11, 2010

Doç. Dr. Sâkine Eruz’un İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü doktora öğrencileri Sibylla Wolfgarten, Dolunay Kumlu, Oktay Eser, Zuhal Karaca, Sinem Canım ve Özge Çelik’le birlikte yaptığı bir çalışma.

Read More

Almanya ve Türkiye’de Yeminli Çevirmenlik

Posted by Sakine Eruz (Prof. Dr.)

Deneme, Manşet

Mayıs 1, 2009

Adli dayanışma kapsamında Almanya’dan Türkiye’ye gönderilecek bütün belgeler uzman çevirmenler tarafından Türkçeye aktarılır.

Read More
« Older Entries

advertisement

Yazılarıyla…

Yazarlar Bileşeni tarafından sağlanmaktadır

Çeviribilim: Bir Giriş

Takip et: @Ceviribilim

Mektup Üyeliği


 

Yazıların e-posta kutunuza gelmesi için üye olabilir, istediğiniz zaman, yine buradan işlem yaparak üyelikten çıkabilirsiniz.

Son Yazılar

  • Human Translation vs. Machine Translation: Competition or Collaboration? / İnsan Çevirisi ve Makine Çevirisi: Rekabet mi İşbirliği mi?
  • Plagiarism Across Europe and Beyond: Ephesus, Turkey
  • Çeviribilim ve Kars; ya da Orhan Pamuk Ne Kadar Yanılmış?
  • 2. Kadın Çevirmenler Buketi- Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi
  • Çocuk Yazını ve Çevirilerine Ekoeleştirel Bir Yaklaşım

Arşiv

İçindekiler

Deneme Dergi Dil Sorunları Duyuru Etkinlik Eğitim Güncel Kitap Kuram Manşet Mizah Rusyadan Tanıtım Tarih Video Yarışma Yeni Kitap Yorum Çeviribilim Kitapları Çevirmen Çevirmenle Söyleşi Çevirmen Önsözü İnternet

Son Yazılar

  • Human Translation vs. Machine Translation: Competition or Collaboration? / İnsan Çevirisi ve Makine Çevirisi: Rekabet mi İşbirliği mi?
  • Plagiarism Across Europe and Beyond: Ephesus, Turkey
  • Çeviribilim ve Kars; ya da Orhan Pamuk Ne Kadar Yanılmış?
  • 2. Kadın Çevirmenler Buketi- Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi
  • Çocuk Yazını ve Çevirilerine Ekoeleştirel Bir Yaklaşım
  • Çeviri Çalışmalarına Ekoeleştirel Bakış: Çeviri Çevreyi Çevirmezse…
  • “Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi” Yirmi Beşinci Yılında..

iç mihrak - çalıntı çeviri

Designed by Elegant Themes | Powered by WordPress