Human Translation vs. Machine Translation: Competition or Collaboration? / İnsan Çevirisi ve Makine Çevirisi: Rekabet mi İşbirliği mi?

Endüstri 4.0 çağında çevirmenleri neler bekliyor? Yapay zeka ve makine çevirisi teknolojilerinde yaşanan gelişmeler çevirmenlik mesleğini nasıl etkileyecek? Bu sorulara cevap aramak üzere 26 Kasım 2018 tarihinde İstanbul Arel Üniversitesi Tepekent Yerleşkesi’nde uluslararası bir konferans düzenleniyor. Avrupa Makine Çevirisi Derneği Başkanı Prof. Dr. Mikel L. Forcada Türkiye’de!

Read More

Çeviri Çalışmalarına Ekoeleştirel Bakış: Çeviri Çevreyi Çevirmezse…

“İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Mütercim Tercümanlık Bölümü’nde yapılan, “Çeviri Çalışmalarına Ekoeleştirel Bakış” başlıklı bir TÜBİTAK projesinin ilk aşaması tamamlandı. . İngilizceden Türkçeye çevrilen çocuk edebiyatı kitaplarını inceleyen uzmanlar, çevre, bitki, doğayla ilgili sözcüklerin azaltıldığını, çocuk okurların başka kültürlerle tanışmasının önüne geçildiğini belirtiyor.”

Read More

Yaşar Üniversitesi’nde “Çevirmenler İş Başında / Translators In Action”

20 Nisan-22 Nisan 2015 arasında, üç gün sürecek olan etkinlik, konferans çevirmenliğinden fantastik edebiyat çevirmenliğine dek çok çeşitli dallardan çeviri profesyonellerini İzmirlilerle buluşturuyor. Ayrıca Prof. Dr. Sâkine Eruz’un “Osmanlı İmparatorluğu’nda Çokkültürlülük ve Çeviri” adlı sergisi de 21-24 Nisan tarihleri arasında açık olacaktır. Katılım serbesttir.

Read More