Taşkent Şiir Festivali 2009
İlki Ağustos 2001 yılında gerçekleşen bu yılki Uluslararası Taşkent Şiir Festivali’nin Moskova ayağı 26 Kasım 2009’da, Çehov Kütüphanesi bünyesindeki Çehov Kültür Merkezi’nde gerçekleştirildi.
Read Moreİlki Ağustos 2001 yılında gerçekleşen bu yılki Uluslararası Taşkent Şiir Festivali’nin Moskova ayağı 26 Kasım 2009’da, Çehov Kütüphanesi bünyesindeki Çehov Kültür Merkezi’nde gerçekleştirildi.
Read MoreÇeviribilim’de daha önce Rus şair Yosef Brodski’nin Rusya’da gösteri mahkemelerden birinin yargılanmasına ilişkin tutanak çevirilerinden bir örnek yayınlamıştık. Hanife Çaylak, Brodski’nin çevirmenlerinden biri olan Viktor Petroviç Golışev’le yapılmış bir söyleşinin ardından, bu kez Brodski’nin öğretmeni şair Yevgeniy Reyn’le yapılmış bir söyleşiyi çevirdi. (Not: Rus Edebiyatında İstanbul adlı kitabında Brodski’nin yargılanmasından bahsederken Çeviribilim’i kaynak olarak anan Hüseyin Kandemir’e teşekkür ederiz.)
Read MoreSergey Nikolayeviç Zenkin (1954- ): “Çevirirken en fazla zorlandığınız yazar ya da eser hangisi? – Yazarı ne kadar çok seversen o kadar zorlanıyorsun. Metne yoğunlaştığında, çeviri sorunları anlamına da gelen yeni anlamlar yakalıyorsun ve yazarın düşüncelerinin derinine indiğin oranda herşey daha da zor bir hal alıyor. Bu anlamda en zorlandığım (çünkü en sevdiğim) yazar Roland Barthes.” (Rusçadan çeviren: Hanife Çaylak)
Read More“İlk olarak Batı’da kelimesi kelimesine çeviri hakim, ikincisi çeviriye sanat gözüyle bakmıyorlar. Onlarda bilgi amaçlı çeviri yaygın, bizim de yakında varacağımız nokta bu.”
Read MoreAcademia Rossica’nın Rusçadan İngilizceye çeviri ödüllerinin 2009 kazananları açıklandı.
Read MoreTranslator and academic of Turkish philology, Dr. Apollinaria Avrutina comments on Russian influences on Orhan Pamuk and paralells between two countries.
Read More