Kapak
Arşiv
Üyelik&Tanıtım
Bağlantılar
Sürpriz
İletişim
Dosyalar
Çeviribilim: Bir Giriş
Başlıca Yayınevleri
İnternet Kitapçıları
Çevirmen
Çevirmen Önsözü
Çevirmenle Söyleşi
Eğitim
Tarih
Deneme
Dil Sorunları
Güncel
Dergi
Duyuru
Etkinlik
Manşet
Yorum
Kuram
Mizah
Rusyadan
Tanıtım
İnternet
Kitap
Çeviribilim Kitapları
Video
Yarışma
Arşiv |
Video
Bu kesim için RSS
Kaos, Fraktallar ve Çeviri?
Editör, 13-05-2009
Fraktal ve Çeviri?
Editör,
The Power of Nightmares
Editör, 14-04-2009
The Century Of The Self
Editör,
Kritik Davos Çevirisi
Sabri Gürses, 06-02-2009
Gen Çevirileri
Editör, 10-01-2009
Kedi Çevirileri
Editör,
Türkiye İşçi Sınıfına Selam!
Editör,
DUYURU
SON YİRMİ
SÜRMANŞET
KONULAR
Call for Papers and Proposals
Anket: “Ardıl Çeviride Sözsüz İletişim”
Napoli’de bir çeviri etkinliği: “Çeviride Anavatanlar”
Çeviride Anavatanlar
Tanpınar Edebiyat Festivali’nden Çağrı
Rusça Çevirmenleri Rusya’dan Ödül Aldı
Yeni Yüzyıl Üniversitesi: Andrew Marvell
X. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu
Sinan’ın Yolları
Çevirmenin Çilesi ve Yaşamöyküleri
Tercüme-i Kitabe-i Seng-i Mezar
Yetmez Ama Evet, Siz Mücevherlerinizi Şıkırdatın
İnsanların Şarkıları, İnsanların Çevirileri
Call for Papers and Proposals
Evet mi, Hayır mı?
Angora Nasıl Agora Oldu? ya da İntihal Büyük Kolaylıktır
Çevirmenler Neler Bilir?
Marx Neden Rusça Öğrenmişti?
Peki Celal Öner’i Ne Yapmalı?
Oblomov: Çevirmenin Ön Sessizliği
Ne Yapmalı? İşler Çığrından Çıkıyor!
“Lenin’in kitapları yalnızca Türkiye’de Türkçeyle”
Anket: “Ardıl Çeviride Sözsüz İletişim”
Haşhasi 02: “Kültüre Karşı”
Radikal’de Ne Yapmalı?
Yanlış ‘Çeviri’ Bağdat’tan Döner
“Padişahlar Ölmez, İmparatorluk Bölünmez”
Osman Akınhay: “Ferit Burak Aydar’ın ismini ve çalışkanlığını bilen biliyor”
Napoli’de bir çeviri etkinliği: “Çeviride Anavatanlar”
Erkin Özalp: “Soru işaretleri doğurmamak gerekiyor”
Yanlış ‘Çeviri’ Bağdat’tan Döner
Mükemmel Araştırma Konusu: Bir Çeviri Kaç Etnik Yaratır?
Çevirmenin Çilesi – Die Leiden des Übersetzers
Bir Etkinliğin Ardından: Ne Yapmalıyız?
Çeviri Öğrencileri Ülke Çapında Birleşiyor!
Avrupa Birliği Yolu: “Uygun Çeviri Yok”
Sarayda Çevirmenin Ne İşi Olur Diyenlere
Kuran-ı Kerim Çevirileri Üzerine: “Din İçtenliktir”
Moskova Metrosu Terörünü Kınıyoruz
Kur’an-ı Kerim Çevirilerine Çeviribilimsel Bakış
Çağlar Tanyeri
Çev-Bir
ÇEVBİR
Çevirmenle Söyleşi
Çevrilmeme
Ülker İnce
çeviri eğitimi
İkinci dil çevirisi
İntihal
Şebnem Bahadır
Alev Bulut
Arapça
Askeri
Ayşe Banu Karadağ
Ayşe Nihal Akbulut
Dehşet
Dergi
Dil İçi Çeviri
Dilek Dizdar
Dini
Diplomatik
Edebiyat
Ermenice
Farsça
Fransızca
Haber Çevirisi
Hans J. Vermeer
Hukuk
Işın Bengi-Öner
Klasik
Kuran Çevirileri
Medya
Mizah
Necdet Neydim
Oktay Ertan
Orhan Pamuk
Rusça
Sâkine Eruz
Siyasi
Teknoloji
Telif
Uzmanlık Çevirisi
Yüz Temel Eser
Yaşantı
Yanıltıcı Haber Çevirisi
Powered by
Akademik Çeviri Eğitimi *
Sâkine Esen-Eruz
Türk Edebiyatında Mesnevi Tercüme ve Şerhleri *
İsmail Güleç
Kapılar: Çeviri Tarihine Yaklaşımlar *
Şehnaz Tarih Gürçağlar
Orhan Pamuk Lesen *
Yıldız Ecevit * Çeviren: Hülya Kaya
Tarihsel ve Kuramsal Açıdan Çeviri Edimi *
Faruk Yücel
Öteki Dilde Var Olmak * Mehmet Hakkı Suçin
Yazarlar
Ahu Selin Erkul
Alev Bulut (Doç. Dr.)
Apollinaria Avrutina (Dr.)
Ayşe Banu Karadağ (Yrd. Doç. Dr.)
Ayşe Nihal Akbulut (Doç. Dr.)
Özlem Berk (Yrd. Doç. Dr.)
Ülker İnce
Başak Ergil
Berrin Aksoy (Prof. Dr.)
Betül Çotuksöken (Prof. Dr.)
Betül Parlak (Yrd. Doç. Dr.)
Bozkurt Güvenç
Cemal Demircioğlu (Yrd. Doç. Dr.)
Dilek Dizdar
Dilek Yazıcı
Doğan Avcıoğlu
Çağlar Tanyeri (Dr.)
Editör
Elif Daldeniz (Yrd. Doç. Dr.)
Esra Özkaya Saltoğlu
Eylem Alp
Hanife Çaylak
Işın Bengi-Öner (Prof. Dr.)
Kerem Geçmen
Müge Işıklar Koçak (Dr.)
Meral Camcı
Mine Yazıcı (Doç. Dr.)
Mona Baker
Muharrem Tosun (Yrd. Doç. Dr.)
Necdet Neydim (Yrd. Doç. Dr.)
Neval Zivtci
Oktay Ertan
Orhan Kılıç
Sabahattin Eyüboğlu
Sabri Gürses
Sakine Eruz (Doç. Dr.)
Selahattin Özpalabıyıklar
Sevcan Yılmaz
Taner Karakoç
Türkân Olcay (Doç. Dr.)
Theo Hermans (Prof. Dr.)
Turgay Kurultay (Prof. Dr.)
Tuula Kojo
Yeşim Tükel Kılıç (Yrd. Doç. Dr.)
Zeynep Kara
Şebnem Bahadır (Dr.)