Tezcan yanlış haberini düzeltmeli: 2010'da "Pamuk, ..alınan paranın da faiziyle birlikte geri ödeneceğini ifade etti." http://t.co/V6vzSvEe # Yazarsevmezlik ideoloji tanımıyor http://t.co/tcNrs38c Arşive bakmıyorlar: 2010: http://t.co/Wrw5i0nF # "Translation’s editorial board is composed of scholars from various academic and professional backgrounds." http://t.co/rcRHDLd0 # "Murakami'nin Editörü 1Q84'ü anlatıyor .." Çok güzel, bir de çevirmeninin anlatmasını istiyoruz "yüreği" http://t.co/WSPzNH3N # Çirkin: "Konuşmasaydı da babam ölmeseydi, dediniz mi?" Konuşan ölür? Çevirmeseydi, yazmasaydı, düşünmeseydi… http://t.co/DO4r48iw #t24 # @Ceviribilim Çevirmen Can Erkin, kitabın İngilizce çevirisinde büyük eksikler olduğunu söylüyor. in reply to Ceviribilim # Çeviribilim'in bir atası da Edebiyat Dostları'dır, 26. sayıda "Genç bir dergi" yazısında Q adlı ilk dergimiz anılmıştı http://t.co/xP5Wgvga # Q adlı lise dergisinin ana yazarları, Şiirsel Taş, Tolga Korkut, Sabri Gürses yola devam ettiler.. # Q'nün Edebiyat Dostları'na ulaşmasını aynı zamanda, Bizim Ofset'te Q dergisini basan Hasan Basri Gürses sağlamıştı.. Yıl 1989.. # Yorumsuz: "Oyuncu Sendikası, üyelerinin sosyal güvenlik haklarından yararlanması için çalışmalarını hızlandırdı." http://t.co/GVgscqks # Blog açmak ile müze açmak arasında fark var mıdır? "Masumiyet Müzesi Röportajı 18.25'te, NTV Gece Gündüz'de.." http://t.co/oIZsXNwU # TÜÇEB Birinci Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı etkinlik programı açıklandı, 4 Mayıs, Ankara, Hacettepe Üniversitesi http://t.co/7fB5gzWo # Fantazya ve Bilimkurgu Sanatları Derneği (FABİSAD), İstanbul, Taksim Kemancı'da: Bu akşam.. 18 yaş üstü herkes davetli http://t.co/As8BnQ4g # "Çevirmenin adı da yazarınki kadar büyük.." (referans gösterilen yazıyı çevirmek konuyu açıklamak için iyi olurdu) http://t.co/EzdUSxkh # 5-6 Mayıs, İstanbul, Fındıklı: Masumiyet Müzesi Sempozyumu http://t.co/x8lFtY72 # "İslâm uygarlığı muhafazakar değil" – "muhafazakarlık" ile "gericilik" mi karıştırılmış? Muhafazakarlık neden yanlış? http://t.co/pbKYN5MK # "Ey cihan ameliyesi ittihat eyleyiniz" 1 Mayıs 2012, Türkiye Yazarlar Sendikası İstanbul, Taksim'de "meydan okuyor" http://t.co/ZfAm9rtx # Düzeltme: "Ey cihan amelesi ittihat eyleyiniz" Ameliye de ittihat eylese fena olmaz aslında.. :) # "Aynur Özgür Tattersall'ın hazırladığı ''Türkçe-İngilizce Haber Çeviri Teknikleri'' kitabı yayımlandı." http://t.co/vdtabgCd # Hülya Arslan çevirinden Nâzım Hikmet'i anlatıyor Zülfü Livaneli http://t.co/bfvVoVAg # Altyazının görünmez kahramanlarıyla Kaan Kavuşan konuşuyor.. http://t.co/aXLYHe5y # 5. Yayıncılık Kurultayı, İstanbul, Bilgi Üniversitesi'nde 3-4 Mayıs'ta.. http://t.co/GOHjUks7 # Peki Sivas'ın gerçeği bunca yıldır Onlara neden anlatılamıyor? Çeviri mi gerekiyor? http://t.co/sUiPNDUz # Çok Doğru:"hem belediyeden maaşını alacaksın [hem] yönetime istediğin gibi verip veriştireceksin. Olmaz öyle şey." http://t.co/2Y1gPSFQ # Oyuncular 1 Mayıs'a Hazırlanıyor.: http://t.co/Pjoel2lq # İstanbul kültürü! "İki hafta öncesine kadar "Kültür Sanat" sayfası SABAH'ın sadece İstanbul baskısında yer alıyordu." http://t.co/BFlFO3Qa # "Piyasadaki bilim kitaplarının tamamına yakını tercüme. Ben kendi adıma artık tercüme kitap okumak istemiyorum" http://t.co/TBfB1BOr # Bürokratlar "emek/çi" ne demek bilmiyor: "Üniversitedeyken saman balyası bastım. Hepimizin ailesinde emekçiler var." http://t.co/NgdBs600 # Doğru: Devletin çevirmeni, yazarı, şairi, çizgiromancısı, sinemacısı yok. Sanatçı destek almalı, maaş değil. Tuhaf http://t.co/Vi8OfArZ # "Sözleşmeye ne şekilde imza atmış olsalar dahi bu adil bedel hakkı onlarda saklı kalacak." http://t.co/4CSYz8Vd #t24...
Read More