Çokkültürlülük ve Çeviri: Osmanlı Devleti’nde Çeviri
Sâkine Eruz’un Çokkültürlülük ve Çeviri: Osmanlı Devleti’nde Çeviri Etkinliği ve Çevirmenler adlı çalışması Multilingual Yayınevi tarafından yayımlandı.
Read MoreSâkine Eruz’un Çokkültürlülük ve Çeviri: Osmanlı Devleti’nde Çeviri Etkinliği ve Çevirmenler adlı çalışması Multilingual Yayınevi tarafından yayımlandı.
Read MoreNil Özçelik’in Bogaziçi Üniversitesi’nde, Şehnaz-Tahir Gürçağlar danışmanlığında gerçekleştirdiği doktora tezi kitaplaştırıldı. Özçelik, feminist bilimkurgu çevirilerinin alımlanma sürecini inceliyor.
Read MoreYeni Şafak gazetesi 59 kupon karşılığında, Reşit Haylamaz imzalı bir Hz. Muhammed biyografisi dağıtıyor. Işık Yayınları tarafından yayımlanan kitabın yazarının daha önceki kitapları arasında, “Organ ve Doku Nakli,” “Türkiye’de Domuz Gerçeği,” “Dillerdeki Müjde,” “Hazreti Aişe” gibi kitaplar yer alıyor. Bu biyografide “Hılfül Fıdül” adıyla geçen cemiyetin kuruluşu “insan hakları açısından bir devrim” olarak anlatılıyor.
Read MoreLenin’in “Ne Yapmalı?” adlı kitabının yeniden çevirisi tartışmasında, çevirmen Ferit Burak Aydar ve Erkin Özalp’le yaptığımız söyleşilerin ardından, Aydar çevirilerinin Agora Kitaplığı’ndaki yayımcısı ve editörü Osman Akınhay’la da söyleşi yaptık.
Read More“Ne Yapmalı?” çevirisi tartışması çerçevesinde kitabın son çevirmeni Ferit Burak Aydar’la yaptığımız söyleşinin ardından, bu çevirinin Muzaffer Erdost çevirisine benzediğini öne süren çevirmen Erkin Özalp’la bir söyleşi yaptık.
Read MoreTürkçede az sayıda bulunan edebi sanat sözlüklerine bir yenisi eklendi. R. Selçuk Uysal’a ait “Belâgat ve Edebî Sanatlar Lügati” (Doğu Kitabevi, 2010) adlı kitabın, daha önce yapılmış çalışmalara da değinen giriş bölümünü aktarıyoruz.
Read More