Almanca Çeviri Yarışması: Goethe-Institut Edebiyat Çeviri Yarışması
Alman Enstitüsü, Grimm Kardeşler anısına Almanca edebiyat çevirisi yarışması düzenliyor. Son katılım 30 Haziran 2012.
Read MoreAlman Enstitüsü, Grimm Kardeşler anısına Almanca edebiyat çevirisi yarışması düzenliyor. Son katılım 30 Haziran 2012.
Read MoreII. Çeviribilim Yaratıcı Çeviri Yarışması’nın birincilik ödülü aniden sahibini buldu. Yarışmanın son katılım süresi, 20 Mart 2011 gününe dek uzatılmıştır.
Read MoreTarabya Çeviri Ödülü hayata geçirilmiş: deneyimli ve genç çevirmenlerin ayrı ayrı ödüllendirileceği yarışma için son katılım tarihi 30 Haziran 2010.
Read MoreÇeviribilim Yaratıcı Şiir Çevirisi Yarışması üç birincilikle sonuçlandı. Yarışmaya katılan dört çevirmen Allen Ginsberg’in The Ballad of Skeletons adlı şiir-şarkısının birbirinden yaratıcı üç çevirisini yaptılar.
Göksenin Abdal’ın çevirisinde şiir-şarkının özgün ritmi neredeyse birebir ölçüyle aktarılır, içerikte görece yerelleştirmeler yapılırken; Ebru Yıldırım ve Özlem İlyas çevirisinde özel bir ölçüyle daha minimalist bir çeviri yapılmış ve Toros Öztürk çevirisinde ağırlık özgün içeriğin kendi ölçüsüyle aktarılmasına verilmiş. Her çevirinin kendine özgü (sevgili Sakine Eruz’un ifadesiyle) “işlevsellikleri” var. Çevirmenler çeviri çalışmalarını anlattılar..
Read More“Aldı Yeni Muhafazakâr iskelet
Temizleyin dedi sokakları yersiz yurtsuzlardan
Aldı Serbest Pazardan iskelet
Yararlanın ama dedi onların etinden budundan”
“Kurukafalı Dünya Bankası:
Kesin gitsin ağaçları.
Kurukafalı IMF:
Alın Amerikan doları.”