Resmi Bir Çevirmenlik Tanıtımı

Türkiye İş Kurumu’nun internet sayfasında ayrıntılı bir çevirmenlik tanıtımı ve örnek bir çevirmen resmi yer alıyor. Çevirmenlerin İŞKUR’a başvurarak iş araması da mümkün. MÜTERCİM (ÇEVİRMEN) TANIM Bir dilde yazılı bir metni, başka bir dile çeviren kişidir. GÖREVLER Çeviri yapacağı dilde yazılı edebi eserleri, metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri önce dikkatle okur, metni anlam bütünlüğünü ve ifade doğruluğunu bozmadan diğer bir dile cümle cümle çevirir, Yapılan çevirilerin doğruluğunu kontrol eder, Kendi öz dili ve bildiği yabancı dile ait gelişmeleri yakından izler. KULLANILAN ALET VE MALZEMELER Büro makineleri (daktilo, bilgisayar, faks), Her çeşit kırtasiye malzemeleri, Sözlük, Her türlü yerli ve yabancı yayınlar. MESLEĞİN GEREKTİRDİĞİ ÖZELLİKLER Mütercim olmak isteyenlerin; Üst düzeyde genel akademik yeteneğe ve sözel yeteneğe, Üst düzeyde okuduğunu anlama gücüne ve belleğe sahip, Yabancı dillere ve kültürlere ilgili, Uzun süre yazılı metinler üzerinde çalışma yapmaya istekli kimseler olmaları gerekir. ÇALIŞMA ORTAMI VE KOŞULLARI Bu meslek üyeleri genellikle, kapalı ortamlarda, tek başlarına ve oturarak çalışırlar. Mütercim çalışırken birinci derecede sözcüklerle ve kavramlarla ilgilidir. ÇALIŞMA ALANLARI VE İŞ BULMA OLANAKLARI Meslek elemanları, çeşitli kamu kuruluşlarında (Dışişleri Bakanlığı, Kültür Bakanlığı, Turizm Bakanlığı vb.), yayınevleri, magazin dergileri, gazeteler, film stüdyoları ve uluslararası kuruluşlarda çalışabilirler. Ayrıca mütercimler genellikle özel büro açarak kendi çalışma alanlarını yaratırlar. MESLEK EĞİTİMİNİN VERİLDİĞİ YERLER Ülkemizde mütercimlik eğitimi, çeşitli üniversitelere bağlı fakültelerin mütercimlik – tercümanlık bölümlerinde verilmektedir. MESLEK EĞİTİMİNE GİRİŞ KOŞULLARI İlgili bölüme, liseden sonra girilebilen Öğrenci Seçme Sınavı (ÖSS) ve Yabancı Dil Sınavı sonucunda alınan “Dil (D)” puanı ile girilebilir. EĞİTİMİN SÜRESİ VE İÇERİĞİ Mesleğin eğitim süresi 4 yıldır. İngilizce mütercimlik eğitimi verilen üniversitelerde öğrenciler eğitim süresince; Türk Dili, İngilizce Yazı Becerisi, Dilbilimine Giriş, İngilizce Sözlük Bilgisi, İngilizce Okuma, Metin İnceleme, Türkçe Yazı Becerisi, İngilizce Konuşma, İngilizce’nin Yapısı, Basın Dili, Çeviriye Giriş, Türkçe’nin Yapısı, Duyduğunu Anlama, Konuşmalarda Not Alma, İngilizce-Türkçe Karşılaştırmalı Dilbilgisi, Söylem Çözümlemesi, Çağdaş Batı Edebiyatı, Çeviri Kuramı, Özetleyerek Çeviri, Yazılı Metinlerin Sözlü Çevirisi, Hukuk ve Ekonomi Metin Çevirileri, Çeviri Eleştirisi gibi dersleri alırlar. Bu derslerden başka her yıl bölüm içi seçmeli dersler olarak Almanca ve Fransızca okutulmaktadır. MESLEKTE İLERLEME Hukuk, sağlık, dış ticaret, işletme, iktisat vb. konularda uzmanlıklarını genişletebilirler. Mesleğinde yeterli ve başarılı kişiler yüksek ücretle, aranan eleman olarak çalışabilirler. Yeminli mütercimlik belgesine sahip olanlar çeviri bürolarında çalışabilirler. BENZER MESLEKLER: Tercümanlık. BURS, KREDİ VE ÜCRET DURUMU Üniversite öğrencisi iken (özellikle dördüncü sınıfta) tercüme ve mütercimlik büroları ile ilişki kurularak bir ücret karşılığında çalışılabilir. Yüksek öğrenim kredisinden faydalanılabilir. Özel burslardan yararlanılabilir. Kamu sektöründe derece ve kademesine göre uygun maaş alır, özel sektörde ise tecrübe en önemli faktördür. Buna göre ücret belirlenir. Mütercimlik, ülkemizde kazancı oldukça yüksek mesleklerden birisidir. DAHA AYRINTILI BİLGİ İÇİN BAŞVURULABİLECEK YERLER İlgili eğitim kurumları, Türkiye İş Kurumu Genel Müdürlüğü Ankara Meslek Danışma Merkezi, Bünyesinde Meslek Danışma Merkezi...

Read More

Dünya Bankası Kredisiyle İngilizce

İki ilginç İngilizce öğrenim ve kullanım haberi. İlkinde Dünya Bankası’nın kredisiyle yabancı dil eğitimi gezileri düzenleyen M.E.B., ikincisinde, yabancı dilin olası kullanım alanları. “2 bin öğretmen New York yolcusu Milli Eğitim Bakanlığı Dünya Bankası ile birlikte hazırladığı yeni projesinde son aşamaya geldi. 5 yıllık proje çerçevesinde en önemli adım yabancı dil eğitimi konusunda olacak. İngilizce öğretmenleri 4’er aylık sürelerle Avrupa ve Amerika’ya gönderilecek. Dünya Bankası projeyi geçen hafta onayladı. 2 yıllık sürede toplam 2 bin İngilizce öğretmeni New York ve Londra’ya gönderilecek. Kurslar öğretmenlerin hizmet içi eğitimi kapsamında değerlendirilecek. Öğretmenlerin seçmini MEB yapacak. Bakanlığın yurtdışına gönderilecek öğretmenleri seçmek için hazırladığı kriterler henüz netleşmezken, mesleğin başındaki genç öğretmenlerin tercih edileceği belirtiliyor. İlk 500 kişi Haziran 2008’de gönderilecek. Proje toplamda 500 milyon Euro’ya malolacak. (Yakup Bulut, Yeni Şafak) “İngilizce türkü protesto edildi İngilizce çıkacak türkü albümü için Brüksel’de tanıtım konseri veren Sertab Erener’den Türkçe şarkı söylemesini isteyen gurbetçi izleyiciler, salonu terk etti.. Şubat ayında çıkacak “Painted on Water” adlı yeni albümünde İngilizce türkü söyleyecek olan Sertab Erener, ilk tanıtım konserini Belçika’nın başkentinde verdi. Brüksel Güzel Sanatlar Sarayı’ndaki konserde Erener’e gitarda Demir Demirkan eşlik etti. Davetiye ve konser tanıtımının tamamen İngilizce yapıldığı konserde Cumhuriyet Bayramı’nı kutlamak ve Türkçe şarkı dinlemek beklentisiyle gelen bir grup, sanatçıyı protesto etti. Büyük çoğunluğu Türk olan dinleyiciler, alkış tutarak Sertab Erener’in Türkçe şarkı söylemesini istedi. Erener ise sahnede “Bu proje 10 yıllık hayalimiz, izin verin onu sizinle paylaşalım. Fazıl Say ile birlikte verdiğimiz klasik müzik konserinde de benden ‘Turuncu’ şarkısı istendi. Sanırım konserin amacını bilmeyenler var” deyince, bir grup konseri yarısında terk etti. Grup “Şehitler ölmez, vatan bölünmez,” “İngilizce değil Türkçe şarkı söyle” ve “Hepiniz İngiliz uşağı olmuşsunuz” sloganları eşliğinde salondan ayrıldı. Basın mensuplarıyla sohbet eden Sertab Erener ve Demir Demirkan, yabancılara yönelik hazırlanan “Painted on Water” projesinin ilk konserinde salondaki dinleyicilerin çoğunluğunun Türklerden oluşmasını beklemediklerini ifade etti. Bu albümü dünya piyasası için yaptıklarını belirten ikili “İngilizce dışında başka dil bizi sınırlardı” dedi.” (Fikret Aydemir,...

Read More

İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü

İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü internet sayfası güncellendi. Sayfada, bölümün amaç ve olanakları, öğretim üyelerinin çalışmaları ayrıntılı bir şekilde yer alıyor: “Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı (AMT) 1993 yılında kurularak eğitime başladı. Halen Çeviribilim Bölümü altında İngilizce ve Fransızca Mütercim Tercümanlık Anabilim dallarıyla ortak bir zeminde ve işbirliği içinde çevirmenlik eğitimine devam etmektedir. Lisans eğitiminin yanı sıra İngilizce ve Fransızca Mütercim Tercümanlık Anabilim dallarıyla ortak yürütülen yüksek lisans ve doktora programları vardır. Anabilim Dalımızda 3 öğretim üyesi, 2 okutman ve 3 araştırma görevlisinin yanı sıra diğer Mütercim Tercümanlık Anabilim Dallarından, başka Bölüm ve Fakültelerden, uygulama çevrelerinden ve emekli öğretim elemanlarımız arasından çok sayıda akademisyen ve uygulamacı destek vermektedir. Mezunlarımızın işyeri yelpazesi de eğitim hedeflerine uygun olarak geniştir. Serbest veya kadrolu çevirmen, şirketlerde uluslararası ilişkilerden sorumlu sekreterlik, patent ve marka çevirmeni, yönetici asistanı, konsolosluk elemanı gibi işlere mezuniyet sonrası başlanabilmektedir; ayrıca eğitimin geniş kültürel ve bilimsel altyapısı mezunlarımızın alanlarında yönlendirici ve yönetici konumuna kısa zamanda gelmesini sağlayarak; redaktör, proje yöneticisi, çeviri bürosu işletmecisi, çeviri departmanı yöneticisi gibi konumlara gelmesini hızlandırmaktadır; mezunlarımızın bir kısmı da Türkiye’de ve yurtdışında iktisat, işletme, iletişim, uluslararası ilişkiler, sosyoloji, çeviribilim gibi bölümlerde ikinci bir eğitimde veya yüksek lisans eğitiminde başarılı olmaktadır. .. Öğretim kadromuz, çeviri ve metin üretme deneyimi olan, belli konularda uzmanlaşmış kişilerden oluşmaktadır. Eğitimin gerekleri, uzman ve dengeli kadro sayesinde ileri düzeyde karşılanabilmektedir. Eğitimde, bilimsel araştırmalarıyla kendisini kanıtlamış akademik bir kadronun varlığı, eğitim kalitesinin ve bilim alanında yeni kuşakların yetişmesinin de altyapısını oluşturmaktadır.” Daha ayrıntılı bilgi için: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Çeviribilim...

Read More