İlk Ulusal Çeviri Teknolojileri Kongresi Boğaziçi Üniversitesi’nde

Türkiye’nin ilk Ulusal Çeviri Teknolojileri Kongresi, Boğaziçi Üniversitesi’nde 11-13 Eylül 2023 tarihleri arasında gerçekleşecek. Üniversitenin çeviribilim bölümünden Prof. Dr. Mehmet Şahin ve bilgisayar mühendisliği bölümünden Prof. Dr. Tunga Güngör öncülüğünde düzenlenen kongreye çeşitli üniversitelerden çeviri teknolojisi eğitimi veren ve bu alanda çalışan akademisyenler ve öğrenciler katılıyor. Kongrenin programı açıklandı.

Read More

30 Eylül Dünya Çeviri Günü’nde Bolu’dayız

29 Eylül-1 Ekim tarihleri arasında Bolu İzzet Baysal Üniversitesi’nde kalabalık katılımlı bir çeviribilim toplantısı gerçekleşiyor. “BOLU ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ  ULUSLARARASI AKADEMİK ÇEVİRİBİLİM  ÇALIŞMALARI KONGRESİ & BOLU ABANT IZZET BAYSAL UNIVERSITY  INTERNATIONAL CONGRESS ON ACADEMIC STUDIES IN  TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES  (BAIBU-ICASTIS)  29 Eylül – 1 Ekim 2022 Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü ev sahipliğinde 29 Eylül – 1 Ekim 2022 tarihlerinde International Congress on Academic Studies in Translation and Interpreting Studies (ICASTIS) [Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi] düzenlenmektedir. Kongre, çeviribilim üzerine özgün ve yenilikçi akademik çalışmalara odaklanmaktadır. Kongrenin amacı, çeviribilimin çeşitli bağlamlarından bir araya gelen akademisyen ve akademisyen adaylarının çeviribilimdeki kuramsal ve uygulamalı konular üzerine fikirlerini ve deneyimlerini paylaşabilecekleri ve çeviribilimin disiplinlerarası doğası üzerine çalışmalar ile zenginleşen bir platform oluşturmaktadır.” Kongrenin açılış konuşmaları Prof. Dr. Sündüz ÖZTÜRK KASAR (Yıldız Teknik Üniversitesi – TÜRKİYE), Prof. Dr. Mehmet ŞAHİN (Boğaziçi Üniversitesi – TÜRKİYE), Javier FRANCO AIXELÁ (University of Alicante – İSPANYA), Em. Prof. Dr. Turgay KURULTAY (TÜRKİYE), Em. Prof. Dr. Sâkine Eruz (TÜRKİYE), Prof. Dr. Mehmet Hakkı SUÇİN (Gazi Üniversitesi – TÜRKİYE), Prof. Dr. Burcu İlkay KARAMAN   (Dokuz Eylül Üniversitesi – TÜRKİYE), Emeritus Prof. Dr. Magdalena NOWOTNA (INALCO-FRANSA) tarafından yapılacak. Ayrıntılı program için:...

Read More

Island in Translation / Çeviride Ada

Saliha Paker’in başkanlık edeceği, “Ada ve Çeviri” temalı bu çalıştay farklı dil kombinasyonlarına açık. Her katılımcı kendi seçtiği adalı şair veya ada temalı şiir üzerine çalışacak. Dileyen kişiler gruplar halinde çalışabilir. Yapılan çeviriler üzerinden şiir çevirisi ve yaratıcı yazarlık temalı oturumlar yapılacak.

Read More

Human Translation vs. Machine Translation: Competition or Collaboration? / İnsan Çevirisi ve Makine Çevirisi: Rekabet mi İşbirliği mi?

Endüstri 4.0 çağında çevirmenleri neler bekliyor? Yapay zeka ve makine çevirisi teknolojilerinde yaşanan gelişmeler çevirmenlik mesleğini nasıl etkileyecek? Bu sorulara cevap aramak üzere 26 Kasım 2018 tarihinde İstanbul Arel Üniversitesi Tepekent Yerleşkesi’nde uluslararası bir konferans düzenleniyor. Avrupa Makine Çevirisi Derneği Başkanı Prof. Dr. Mikel L. Forcada Türkiye’de!

Read More

Çeviri Çalışmalarına Ekoeleştirel Bakış: Çeviri Çevreyi Çevirmezse…

“İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Mütercim Tercümanlık Bölümü’nde yapılan, “Çeviri Çalışmalarına Ekoeleştirel Bakış” başlıklı bir TÜBİTAK projesinin ilk aşaması tamamlandı. . İngilizceden Türkçeye çevrilen çocuk edebiyatı kitaplarını inceleyen uzmanlar, çevre, bitki, doğayla ilgili sözcüklerin azaltıldığını, çocuk okurların başka kültürlerle tanışmasının önüne geçildiğini belirtiyor.”

Read More