Human Translation vs. Machine Translation: Competition or Collaboration? / İnsan Çevirisi ve Makine Çevirisi: Rekabet mi İşbirliği mi?

Endüstri 4.0 çağında çevirmenleri neler bekliyor? Yapay zeka ve makine çevirisi teknolojilerinde yaşanan gelişmeler çevirmenlik mesleğini nasıl etkileyecek? Bu sorulara cevap aramak üzere 26 Kasım 2018 tarihinde İstanbul Arel Üniversitesi Tepekent Yerleşkesi’nde uluslararası bir konferans düzenleniyor. Avrupa Makine Çevirisi Derneği Başkanı Prof. Dr. Mikel L. Forcada Türkiye’de!

Read More

Çeviri Çalışmalarına Ekoeleştirel Bakış: Çeviri Çevreyi Çevirmezse…

“İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Mütercim Tercümanlık Bölümü’nde yapılan, “Çeviri Çalışmalarına Ekoeleştirel Bakış” başlıklı bir TÜBİTAK projesinin ilk aşaması tamamlandı. . İngilizceden Türkçeye çevrilen çocuk edebiyatı kitaplarını inceleyen uzmanlar, çevre, bitki, doğayla ilgili sözcüklerin azaltıldığını, çocuk okurların başka kültürlerle tanışmasının önüne geçildiğini belirtiyor.”

Read More

Dokuz Eylül Üniversitesi: Osmanlıdan Avrupa Birliği’ne Çeviri, 10-12 Mayıs

İzmir Dokuz Eylül Üniversitesi Çeviri Topluluğu (DEÜÇEV) tarafından, 10-12 Mayıs 2016 tarihleri arasında çeviriyi Osmanlıdan günümüze, edebiyat çevirisinden toplum çevirmenliğine dek bir çok yönüyle ele alan, çok katılımlı bir toplantı düzenliyor. Toplantı uzman olmayanların katılımına da açık bulunmaktadır. DEÜÇEV bu yıl içinde ayrıca “Çeviri İşinde, Eğitiminde ve Araştırmalarında Teknoloji,” “Çeviride Kalite ve Çevirmenin Mali ve Hukuksal Yükümlülükleri ve Hukuk” başlıklı toplantılar da gerçekleştirmişti.

Read More