Bir Dil Kuyumcusu: Gülten Suveren
Gülten Suveren: “Çeviri için dili iyi bileceksiniz. Ayrıca çeviriye yeteneğiniz olması lazım, bir de o var arada, ama akıcı bir üslupla çevireceksiniz. Elinizden geldiğince sadık kalacaksınız kitaba, yüzde yüz sadık kalınamaz, çünkü cümleler değişir canım. Mark Twain öyle demiş, motamot yapılan çeviriler sıkıcı kadınlara benzer, demiş. Ben Mark Twain’i çok severim. Biz de çok fazla humour kitabı vardır. Ondan sonra korku, ondan sonra cinai. Dediğim gibi çeviri öyle yapılır. Bize bir saç boyası gelmişti. Bir tanıdığa aman dedim, Fransızca, şunu bir tercüme et. Ki yıllarca Fransa’da okumuş, dil gayet iyi. Ama çeviriyi bir duyun yerlere yatar gülersiniz, ne dediği katiyen anlaşılmıyor. Şimdi bir şey soracaksanız sorun, ben gevezeyimdir zaten.”
Read More