Bir Dil Kuyumcusu: Gülten Suveren

Gülten Suveren: “Çeviri için dili iyi bileceksiniz. Ayrıca çeviriye yeteneğiniz olması lazım, bir de o var arada, ama akıcı bir üslupla çevireceksiniz. Elinizden geldiğince sadık kalacaksınız kitaba, yüzde yüz sadık kalınamaz, çünkü cümleler değişir canım. Mark Twain öyle demiş, motamot yapılan çeviriler sıkıcı kadınlara benzer, demiş. Ben Mark Twain’i çok severim. Biz de çok fazla humour kitabı vardır. Ondan sonra korku, ondan sonra cinai. Dediğim gibi çeviri öyle yapılır. Bize bir saç boyası gelmişti. Bir tanıdığa aman dedim, Fransızca, şunu bir tercüme et. Ki yıllarca Fransa’da okumuş, dil gayet iyi. Ama çeviriyi bir duyun yerlere yatar gülersiniz, ne dediği katiyen anlaşılmıyor. Şimdi bir şey soracaksanız sorun, ben gevezeyimdir zaten.”

Read More

“Çevirmen Kitaba Kötü Davranırsa..”

Milliyet Kitap dergisinin Ocak 2011 sayısı için Elif Tanrıyar’ın hazırladığı kitap çevirileri dosyası, güzel bir derleme olmuş: çevirmen, yayıncı, çeviribilimci ve ajans temsilcilerinin görüşleri bir araya geldiğinde, sorunları ve piyasanın beklentilerini yansıtan derli toplu bir manzara ortaya çıkmış. Diğer yandan, birçok soruya yanıt verdiğim halde, mecburen pek de anlam bütünlüğü bozulmayan bir özet yapılmış dosyada. Aşağıda söyleşinin tamamı bütün olarak yer alıyor.

Read More

Time Out ve Çevbir Söyleşileri

Time Out dergisi bu ay bir Çevirmenler Dosyası hazırladı. Seda Pekçelen mesleğin değişik alanlarından isimlerle söyleşi yaptı. – Çevirmenler Birliği’nin 2011 dönemi 2. söyleşisi 18 Ocak Salı günü gercekleştirilecek: “Popüler Bilim Çevirileri ve Tübitak” başlıklı söyleşide çevirmen Orhan Kılıç yer alacak.

Read More