Ricoeur: Çeviri Arzusu

Posted by on Ekim 5, 2008 in Çeviribilim Kitapları, Kitap

Fransız felsefeci Paul Ricoeur’un Çeviri Üzerine adlı kısa bir denemesi, çeviribilimci Sündüz Öztürk Kasar‘ın çevirisiyle Yapı Kredi Yayınları tarafından yayımlandı. Kitap çok kısa, 60 sayfalık bir kitap; ana metin kırk sayfa kadar – çevirinin olanakları ve olanaklı olması üzerine, çekici gözlemler içeriyor. Bir filozofun çeviri üzerine düşünmesi, verimli bir düşünmeyi besliyor. Ayrıca çevirmenin hazırladığı, 4 sayfalık Fransızca-Türkçe bir terimce var kitapta.

Ricoeur’un, bir başka düşünür Antoine Berman’dan aktararak konu ettiği “çeviri arzusu” denemenin belki de doruk noktasını oluşturuyor. Şöyle diyor Ricoeur:

“Kuşkusuz bir zorunluluk vardır: ticaret yapmak, yolculuk yapmak, pazarlık yapmak hatta casusluk yapmak istiyorsak ister istemez başkalarının dilini konuşan aracılara gereksinim duyarız. Yararlılığa gelince, o da açık seçik ortadadır. Yabancı diller öğrenmekten tasarruf etmek istiyorsak, çevirilerin var olmasından pek de mutluluk duyarız. Sonuçta, hepimiz bu sayede trajedilere, Platon’a, Shakespeare’a, Cervantes’e, Petrarca ve Dante’ye, Goethe ve Schiller’e, Tolstoy ve Dostoyevski’ye ulaştık. Zorunluluk, yararlılık, tamam! Ama daha esaslı, daha derin, daha gizli bir şey var: çeviri yapma arzusu.” (s. 30)

Ricoeur daha sonra, “Bu çeviri tutkunları duydukları arzudan ne beklediler?” diye sorarak devam ediyor. Sahi, ne bekliyorlar?

Daha fazla Çeviribilim Kitapları, Kitap
Mars Çevirileri: Phoenix? Anka? Simurg? Tuğrul?

Amerikan Ulusal Havacılık ve Uzay Dairesi'nin (NASA) gönderdiği araç, 25 Mayıs 2008 günü Mars'a indi. İniş Türkiye saatiyle gece 2:55'te...

Kapat