Çeviri Konulu Söyleşiler: Heidegger ve Bloom

Posted by on Aralık 16, 2008 in Güncel

Varlık ve Zaman‘ın çevirmenlerinden biri olan Kaan Harun Ökten’le yapılmış bir söyleşide, Ökten felsefe-dil-çeviri ilişkilerini ele alıyor. Heidegger’in eserinin iki çevirisi yapıldı, Aziz Yardımlı (2004), Kaan H. Ökten (2008). Ökten’in çevirisi kitaba eşlik eden bir çeviri-düşünme kılavuzuyla öne çıkıyor. Star gazetesinde Soner Can’ın yaptığı söyleşi internette okunabilir: “Felsefe yoldan çıkarmaz, yola getirir.”

Ferit Burak Aydar’ın Harold Bloom’dan çevirdiği Etkilenme Endişesi‘nin yayımlanması nedeniyle, Can Bahadır Yüce yazarla yaptığı söyleşiyi Kitap Zamanı’nda yayınlamış: “Etkilenme Endişesi’nin bilinmeyen hikayesi.”

Daha fazla Güncel
Fedakarlık Bayramınız Kutlu Olsun

Kurban, yanlış bir çeviri. Hem sözcük anlamıyla, hem toplumsal tarih açısından. Kurbanın özü, bir halkın Yaratan’a bağlılığını gösterme yükümlülüğüne uzanıyor;...

Kapat