diye Atölyesi: Çeviri Belleği Çözümleri

Posted by on Ocak 8, 2009 in Duyuru

Çeviri, yerelleştirme ve kültürlerarası iletişim alanlarında hizmet veren diye Global Communications, diye Çeviri Teknolojileri Atölye Çalışmaları çerçevesinde, 17 Ocak 2009 günü “Çeviri Belleği Çözümleri” başlıklı atölye çalışmasını düzenliyor.

Prof. Dr. Işın Bengi Öner, Hakan Ateş ve Mikayıl Hacıyev’in eğitmenlik yapacağı bir günlük atölye çalışması katılımcılara çeviride kullanılan dil teknolojilerini tanıtmayı amaçlıyor. Sabah oturumunda çeviri bellek araçları ve yerelleştirme araçları gibi temel, dönüştürme ve terim çıkarma uygulamaları gibi tanımlayıcı çeviri araçlarının tanıtımına yer verilecek. Öğleden sonraki oturumdaysa bir çeviri bellek aracı üzerinde yoğunlaşılarak katılımcılara eğitmenlerin gözetiminde öğretilenleri uygulama olanağı sunulacak. Çeviriye yönelik dil teknolojileri konusuna giriş yapmak isteyen öğrencilere, akademisyenlere ve çevirmenlere açık olan bu atölyeye katılım kotası ve ücretiyle ilgili ayrıntılı bilgiyi training@diye.com.tr adresine bir e-posta göndererek elde edebilirsiniz. diye, geçtiğimiz günlerde Prof. Dr. Işın Bengi Öner ve Ülker İnce’nin Kızılcık Karpuz Olur mu? İlahi Çevirmen, Doç. Dr. Ayşe Banu Karadağ’ın Çevirinin Tanıklığında ‘Medeniyet’in Dönüşümü ve Osmanlıcada Robenson adlı kitaplarını yayımlamıştı.

diye Global CommunicationsIşın Bengi Öner: Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü’nün kurucularından. Çeviribilim alanında pek çok konuda araştırma yaptı. 1990’lı yılların sonunda Türkiye’de ilk defa yerelleştirme, proje yönetimi ve çeviriye yönelik dil teknolojileri derslerini Çeviribilim programlarına alarak öğrencilerin ulusal ve uluslararası sektörle bağ kurmasını sağladı. Bengi-Öner çalışmalarını son on yıldır bu konularda yoğunlaştırdı. Yayınlarından bazıları şunlardır: Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim (1999), Çeviribilim Terimleri Sözlüğü (2001), Çeviri Kuramlarını Düşünürken (2001) ve Kızılcık Karpuz Olur mu? İlahi Çevirmen (2008) (Ülker İnce ile birlikte).

Mikayıl Hacıyev: Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü’nde yerelleştirme ve çeviriye yönelik dil teknolojileri derslerinde asistan olarak çalıştı. Beş yıldır çeviri sektöründe çevirmen, yerelleştirme uzmanı, proje yöneticisi ve dil teknolojileri uzmanı olarak çalışmakta.

Hakan Ateş: Marmara Üniversitesi İngilizce Öğretmenliği Bölümü’nden mezun oldu. diye Global Communications’da dört yıldır dil teknolojileri uzmanı ve çeviri belleği ve yerelleştirme yazılımlarının seçimi ve kullanımından sorumlu proje yöneticisi olarak çalışmakta. Ayrıca hizmet içi eğitim programlarına da eğitmen olarak katılmakta.

Daha fazla Duyuru
Çeviri Dünyası ve Çeviri Eğitimi (18-19 Aralık 2008)

İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü'nün düzenlediği, 18-19 Aralık 2008 günleri gerçekleşecek olan Çeviri Dünyası ve Çeviri Eğitimi sempozyumunun programı yayınlandı. Aşağıda...

Kapat