Kitap Çevirmenleri Birliği: ÇEV-BİR
KİTAP ÇEVİRMENLERİ BİRLİĞİ BASIN DUYURUSU
“Artık kitap çevirmenlerinin de bir meslek birliği var. Kitap çevirmenlerinin sosyal haklarının güvenceye alınmasını ve çeviri kalitesinin yükseltilmesini hedefleyen ÇEV-BİR’e üyelik için gereken tek koşul yayımlanmış bir çeviri kitap sahibi olmak”
Yayın dünyası yeni bir meslek birliği kazandı. Kuruluş hazırlıklarını mayıs başında tamamlayan Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği (ÇEV-BİR) resmen faaliyete geçti.
Çev-Bir kitap çevirmenliğinin bir meslek olarak tanınmasını, kitap çevirmenlerinin sosyal haklarının güvenceye alınmasını, mevcut mevzuatın iyileştirilmesini, intihal ve korsan baskı gibi çarpıklıkların üzerine gidilmesini ve çeviri kalitesinin yükseltilmesini hedefliyor. Meslek birliğinin geçici yönetim kurulunda Tuncay Birkan, Sevinç Altınçekiç, Mehmet Moralı, Gürol Koca ve Sevgi Tamgüç Balıkçıoğlu yer alıyor. Birliğin şu an 110 üyesi bulunuyor. ÇEV-BİR’e üye olmak için aranan tek koşul yayımlanmış bir çeviri kitap sahibi olmak.
ÇEV-BİR’in başlıca hedeflerinden biri, kitap çevirmenlerinin yayınevleriyle ilişkilerindeki hak ve yükümlülüklerinin düzenlenmesinde belli standartları yerleştirmeye çalışmak. Yayıncılar Birliği’yle işbirliği içinde yayınevi-çevirmen ilişkilerini düzenleyecek belli ilke ve kurallar üzerinde anlaşılarak bunların kamuoyuna duyurulması, bu amaçla hazırlanan tipsözleşmenin yaygınlaştırılması tasarlanıyor. Birlik çevirmenlerin yayınevleriyle yaşadığı güçlüklerin çözümünde kolaylaştırıcı bir rol oynamayı da amaçlıyor. İntihal vakalarının araştırılması da ÇEV-BİR’in faaliyet planının ilk sıralarında yer alıyor.
ÇEV-BİR, Temmuz 2003’te bir grup çevirmenin, kitap çevirmenlerinin sorunlarını tartışmak üzere kurduğu Kitap Çevirmenleri Girişimi‘nden doğdu. Bir internet grubu olarak kurulan Kitap Çevirmenleri Girişimi zaman içinde, kitap çevirmenlerinin sorunlarının çözümü amacıyla bir meslek birliği örgütlenmesini tartışmaya başladı. Kitap çevirmenleri dışında editör, akademisyen, öğrenci ve kitap çevirisiyle çeşitli biçimlerde ilgilenen 500’den fazla üyesi bulunan grup içinden 50’yi aşkın kitap çevirmeni geçen yıl meslek birliği kurma hazırlıklarına başlamıştı. Kitap Çevirmenleri Girişimi, bir tartışma platformu olarak varlığını sürdürüyor.
Kitap Çevirmenleri Girişimi’nden ve ÇEV-BİR’den 83 çevirmenin Türkçe’ye kazandırdığı Yastıkname de gelecek ay okurla buluşacak. 10. yüzyıl Japonyasını saray ahalisinin saygın kadın simalarından Sei Şonagon’un kaleminden aktaran kitabın yayın hazırlıkları sürüyor. Yastıkname, Japon Vakfı’nın katkılarıyla haziran ayı başlarında Metis Yayınları tarafından yayınlanacak.