İran Çevirileri

Posted by on Mayıs 29, 2006 in Güncel

 İran Cumhurbaşkanı Ahmedinejat’ın George Bush’a yazdığı, 18 sayfalık bir kitapçık uzunluğundaki mektup, Alptekin Dursunoğlu  tarafından Türkçeye (hangi dilden olduğu belirtilmemiş) çevrilmiş. Başka sitelerin yanısıra 11 Mayıs tarihinde de Haber7’de yayınlanmış. Condolleza Rice’ın felsefi bulduğu ve Bush’un okumadığı söylenen bu mektup sadece burada yaklaşık 20000 kişi tarafından okunmuş.

Küçük Prens ya da ŞehzadeBuna karşılık İran’ın devlet gazetesi İran‘da 12 Mayıs’ta yayınlanan ve Azerilere hakaret içerdiği söylenen “karikatürle” ilgili haberler dünya basınından çevrildi. “Karikatüre” sadece 24 Mayıs’ta Radikal gazetesinde yer verildi. Genel olarak, İran’ın önemli karikatüristlerinden olan Mana Neyestani‘yle ilgili bilgi verilmedi. Onu sadece “gazeteden kovulan karikatürist” olarak tanıdık. Dahası bir karikatür değil, Neyestani’nin hazırladığı tüm bir gençlik sayfası sözkonusu: bir kız bir de erkek çocuk ve bir böceğin bir sürü resminin, yazıların arasında gezindiği bu Farsça sayfayı kim çevirecek? (solda Neyestani’nin Küçük Prens ya da Şehzade adlı karikatürü.)

Radikal gazetesinde, 31.05.2006 tarihinde Atay Akdevelioğlu‘nun konuyla ilgili bir değerlendirmesi yayınlandı. Bu yorumda da çeviri yer almıyor ve sayfanın küçük bir kısmı konu ediliyor.

Daha fazla Güncel
Gülbenkyan Müzesi’ndeki İlk Çeviri

Sabancı Müzesi'nde 14 Nisan'dan 28 Mayıs'a dek açık kalmış, Doğu'dan Batı'ya Kitap Sanatı ve Osmanlı Dünyası'ndan Anılar / Lizbon Calouste...

Kapat