Orhan Pamuk Rusya’da

Posted by on Haziran 6, 2006 in Güncel

Orhan Pamuk, İstanbul, Hatıralar ve Şehir’in Стамбул. Город воспоминаний (İstanbul. Hatıralar Şehri) adıyla yapılmış çevirisi için Rusya’da. İzdatelstvo Olgi Morozovoy (Olga Morozova Yayınevi) tarafından yayınlanan kitap, 10100 adet olarak basılmış.

Daha önce Черная книга (Kara Kitap), Белая крепость (Beyaz Kale), Меня зовут красный (Benim Adım Kırmızı), Снег (Kar) adlı kitapları ortalama 5000 adet basılmış olan Orhan Pamuk’un ilk iki kitabını aynı çevirmen,  daha sonra her kitabını farklı çevirmenler çevirmiş. Beyaz Kale ve İstanbul ikişer çevirmen imzasını taşıyor.

Kommersant gazetesiyle yaptığı söyleşide Dostoyevski’yle olan yakınlığının üzerinde duran Pamuk, Rusya ve Türkiye’de ortak olan duygunun kayıp imparatorluk duygusu olduğunu belirtmiş. Pamuk Rusya’da da son zamanlarda yaşadığı siyasi skandallarla konuşuluyor. Day gazetesinde yer alan habere göre “Pamuk Türkiye’nin ‘Ermeni genocide’sini’ kabul edip etmeyeceğiyle ilgili olarak yöneltilen soruyu yanıtlarken, O. Pamuk bunun olabildiğince erken olması ve Türk halkının bu sorunu konuşmaya başlaması yolundaki umudunu dile getirdi. Fakat, şunu belirtelim ki, basın konferansı boyunca bir kez bile ‘genocide’ sözcüğünü kullanmadı.”

Kommersant söyleşisinde ilginç bir bölüm var:

Kommersant: Rusya’da bu sıralar birçok kimse, deyim yerindeyse, Dostoyevski’nin ruhsal yolunu yineliyor. Liberaller tutucu oluyor..

O. Pamuk: Türkiye’de de aynı şey oluyor. Yirmi yıl önce tartışmasız batıcı olan dostlarım, zamanla gitgide milliyetçi bir hale büründüler. Bana bu sempatik gelmiyor. Benim yolumun Dostoyevski’ninkiyle yakın olduğundan bahsettiğim zaman, politik değil ruhsal yönü göz önünde tutuyorum. Ama batıcılık ideolojisi, bana göre, Avrupa’yı bütün olarak idealize etmekte değil, onun bazı değerlerini kavramakta. Demokrasi, kadınlara eşit haklar, devletin yurttaşlar karşısındaki sorumluluğunun kabul edilmesi gibi şeyler… Dostlarımın çoğu şimdilerde bu değerlerden uzaklaşıyor ve önceliği otoriterliğe vermeye başlıyor. Belki, Rusya’da da aynı şey olmuştur.

Dostlarımın neden böyle bir dönüşümden geçtiği benim için bir sır. Belki, yaşlandıkları için, belki zengin ve tatmin olmuş oldukları ve artık tembelliğe düştükleri için.”

 

 

Orhan Pamuk’un Rusça’da daha önce yayınlanmış kitaplarından çeviri örnekleri ve kitaplarla ilgili yazılar internet üzerinde yer alıyor. (Solda, Kara Kitap‘ın kapağı.)

Daha fazla Güncel
“Şair Kadar Çevirmen Var”

Türkiye'de son birkaç yıl içinde çeviri olgusu günlük hayatın birçok alanında büyük bir görünürlük kazandı. Avrupa Birliği'yle görüşmelerin resmi çevirilerinden...

Kapat