Ulysses’ten sonra Finnegans Wake

Posted by on Nisan 10, 2009 in Duyuru

James Joyce’un Ulysses‘inin ve Carlos Castaneda’nın sıradışı eserlerinin çevirmeni olarak tanınan, çok yönlü bir kişilik olan Nevzat Erkmen, 14 Nisan Salı akşamı saat 18.00 – 20.00 arasında Can Kitabevi’nin söyleşi salonunda Çev-Bir’in konuğu olarak, çevirmen ve yayıncı olarak yaşadığı deneyimleri paylaşacaktır.

Nevzat Erkmen:

1931’de İzmir doğumlu olan Nevzat Erkmen, İktisadi ve Ticari Bilimler Akademisi’ni bitirdikten sonra Milli Eğitim Bakanlığı’nın bursunu kazanarak, New York Üniversitesi’nde Pedagoji dalında Master ve Ph.D. çalışmaları yaptı. 1963 – 1980 yılları arasında özel sektörde yönetici olarak çalıştı. 1983’ten 2006’ya dek kendi kurduğu Söz Yayın Oyunajans’ı yönetti. Profesyonel çevirmen olarak birçok yayına imza atmasının yanı sıra 1956’dan bu yana, Psikanaliz, Erotoloji, Anlambilim, Geştalt Terapisi ile doğu öğretileri (Zen, Yoga, Taoculuk) üzerinde çalışmalar yaptı. Halen Türkiye’de Geştalt Yaklaşımı’nı kitaplar ile “bireysel” olarak ve workshoplarda gruplar”la uygulamaktadır. 1992’den bu yana her yıl seçilen Türk Beyin Takımlarına kaptanlık etti. 1995’te Türkiye Zekâ Oyunları Kulübü’nü kurdu ve dünya ülkeleriyle birlikte World Puzzle Federation–Dünya Zekâ Oyunları Federasyonu–çalışmalarını, Türkiye Kolu Başkanı olarak başlattı.

PEN Yazarlar Derneği üyesi, Türkiye Yazarlar Sendikası üyesi, Türkiye Zekâ Oyunları Kulübü Başkanı, Türk Beyin Takımı Kaptanı, İzmir Alsancak Rotary Kulübü Kurucusu ve İlk Astbaşkanı, The International James Joyce Foundation Üyesi ünvanlarına sahip olan Nevzat Erkmen, 1984’te De Yayınları “Çeviri Masal Birincilik Ödülü”nü kazanmış; 1996 sonunda, İrlanda Cumhurbaşkanı Sayın Mary Robinson tarafından, Ulysses’i çevirmesi nedeniyle bir mektupla taltif edilmiş ve James Joyce Centre tarafından Dublin’e davet edilmiş; 1996’da Türkiye Yayıncılar Birliği tarafından “Yılın Çevirmeni” ödülüne layık görülmüş ve 1996’da Nokta dergisinin “Doruktakiler-1996” programında Çeviri Ödülünü kazanmıştır.

Nevzat Erkmen’in telif ve çeviri olarak yayımlanmış pek çok eseri vardır. Telif eserleri arasında diğer pek çok eserinin yanı sıra “Türk Dilinin Uyak (Kafiye) Sözlüğü” (Söz Yayın) ve “Ulysses Sözlüğü” (Yapı Kredi Yayınları) sayılabilir. Başlıca çevirileri arasında şunlar bulunmaktadır: Geştalt Terapisi (İçimizdeki Çocuk); Don Juan’ın Öğretileri–Yaqui Kızılderililerinin Bilgi Yöntemi (Carlos Castaneda’dan çeviri); Bir Başka Gerçeklik, (Carlos Castaneda’dan çeviri); Ixtlan Yolculuğu, (Carlos Castaneda’dan çeviri); Zen Kaçıkları, (Jack Kerouac’tan Çeviri); Ward 72, Kültür Bakanlığı’nca yayımlandı, (Orhan Kemal’in 72. Koğuş’undan İngilizceye çeviri); Zen Eti Zen Kemiği, (Çeviri); Yin Yang – Çin’de Sevişme, (Çin Erotolojisi Belgeseli), (Çeviri); Itırlı Bahçe (Arap Erotolojisi Belgeseli), (16.yüzyıl Arap tıp bilgini Şeyh Nefzavi’nin, Sir Richard Francis Burton tarafından yapılan İngilizce çevirisinden Türkçeye çeviri); İçinizdeki İnce Siz, (Louis Proto’dan çeviri); Arsadaki Çadır (Çocuk Romanı), Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları; Ulysses, James Joyce, Yapı Kredi Yayınları (Çeviri) İlk 9 ayda 3 baskı yapıldı. 10. baskısı yayımlandı ve son olarak Finnegans Wake çevisi üzerinde çalışmaktadır.

www.cevbir.org

Daha fazla Duyuru
Seven Events on Translation Studies

2009 içinde gerçekleştirilecek olan yedi çeviribilim etkinliği (via Mona Baker)

Kapat