Seven Events on Translation Studies

Posted by on Nisan 10, 2009 in Duyuru

  • Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History / April 9–10, 2010, Tallinn, Estonia
  • European Forum of Sign Language Interpreters: Sound Mind in Sound Hands / September 18-20 September 2009, Tallinn, Estonia / www.evkty.ee/eng_efsli2009/index.html
  • 3rd International Media For All Conference, “Quality Made to Measure” / 22-24 October 2009, Department of Translation and Interpreting of Artesis University College Antwerp and the Faculty of Letters, City Campus, of the University of Antwerp, Belgium / www.mediaforall.eu/index.html
  • Socio-Cultural Approaches to Translation: Indian and European Perspectives / 28 – 30 October, 2009, Hyderabad, India

In recent times translation has taken on a more central role in societies, whether in India or in the rest of the world. Far from being considered as a linguistic activity only it is now seen as bridging, and sometimes broadening, gaps between different cultures. In Translation Studies, its socio-cultural dimension has been taken into account. It has been shown translation may bring new inputs into local cultures to the extent that it may even reshape them. It may develop national cultures to the detriment of more regional ones, or the reverse, or also play ambivalent roles. In contexts where many languages coexist, its role as a vehicle for mediation and communication is sometimes questioned as it may elevate one language to a higher status while downplaying the others. It may reinforce jingoism or enculturation, prejudices or awareness of differences. In other words translation modifies, or preserves, the perception of the other. Hence, translating as an activity and translation as the result of this activity are inseparable from the concept of culture.

From this viewpoint words are not taken for themselves but for their communicative functions. Translation methods and strategies, different linguistic systems and their constraints in terms of meaning and construction, worldviews, etc. are still analyzed, but in so far as they reveal and contribute to a particular case of intercultural communication.

Besides, translations never only affect words. Texts do not appear on their own but accompany or are accompanied by pre-textual elements such as book covers, figures, diagrams, colour, real products, etc. so that translation studies should analyze translations in their overall environments. As can be seen, the concept of translation that is developed here is all-embracing. Is translation only an inter-linguistic process or does it also constitutes an inter-semiotic activity across cultures and languages?

The time has now come to analyze and estimate the socio-cultural value of translation in terms of its contribution to the receiving cultures, and also the translated cultures at times. One of the possibilities to understand a culture is to learn its language(s) and the sign systems operating within it. Another complementary one is to study what parts of it are preserved in translating. Besides being a daily activity, translation is thus a means for understanding and maybe improving inter-linguistic, inter-semiotic and intercultural communication. The question whether cultural synthesis can be achieved deserves attention.

Aim of the conference
This international conference would like to bring together Indian and non-Indian perspectives on translation with a view to setting up a platform for discussion, comparison and long-term collaboration. It aims to analyze how different cultures interact and interfere with one another through translation.

Venue: University of Hyderabad, Hyderabad, India

Organizers: Prof. J. PRABHAKARA RAO (University of Hyderabad, India) and Prof. Jean PEETERS (Université de Bretagne-Sud, France)

Scientific committee
Prof. J. PRABHAKARA RAO, University of Hyderabad, India.
Prof. Pramod TALGERI, Vice-President, Inter-Disciplinary University, Pune
Prof. B.R. BAPUJI, CALTS, University of Hyderabad, India
Prof. Jean PEETERS, Université de Bretagne-Sud, France.
Prof. Michel BALLARD, Université d’Artois, France
Prof. Teresa TOMASZKIEWICZ, Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland.

Participants
Scholars in the fields of Translation Studies, Cultural Studies, Sociolinguistics, Languages, Indology or with an interest in Intercultural Communication.

No. of Participants
10 (from Europe) + 10 (from India)

Paper Proposals
The conference encourages paper proposals in relation with the above-mentioned topics. Studies between languages other than English will be favoured.

The deadline for the submission of abstracts is 31st May 2009. Participants intending to give a paper should email an abstract of 600 words maximum as an attached file (MSWord format or RTF) to pjandhyala1@gmail.com and jean.peeters@univ-ubs.fr

The maximum number of papers is 20 (10 Indian and 10 non Indian). The proposals will be assessed by the scientific committee on the basis of their relevance to the conference’s topic.
The scientific committee will return its decision by 30th June 2009.

Paper duration
The papers should be no longer than 25 mn and will be followed by 10 minutes for discussion.

Working language: English
Contact Details: pjandhyala1@gmail.com, jean.peeters@univ-ubs.fr
Registration: Registration fee: Indians: Rs.2,500/-, Non-Indians: Rs.5,000/-
The hosting Institution, i.e. Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, will provide local hospitality to participants
No URL available yet

  • Translation Studies: Moving In – Moving On / 10-12 December 2009, University of Joensuu, Finland (Deadline of abstracts is 29 May 2009. Notification of acceptance will be sent by 30 June 2009) / www.translationstudiesjoensuu.wordpress.com/

Plenary speakers:
Arnt Lykke Jakobsen
Anthony Pym
Sonja Tirkkonen-Condit

The former Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu, is being relocated to the university main campus in Joensuu where it will continue operating as the other half of the integrated department of Foreign Languages and Translation Studies. The transition period will end in December 2009.

To mark the occasion and to relocate us on the map of Translation Studies, we will organise a conference which aims to provide a forum for discussing current and future orientations in Translation Studies. The conference will focus on three general topics which represent the central areas of translation research in our department: (1) translation process research; (2) research on translated language, and (3) the sociology of translation. Our invited plenary speakers – Arnt Lykke Jakobsen, Anthony Pym and Sonja Tirkkonen-Condit – represent research excellence in these areas.

We invite papers reporting on research dealing with the three thematic areas. Specific topics may include, for example, the following:
– expertise in translation/interpreting
– acquisition of translation/interpreting competence
– corpus-based studies on translated language
– ideology in translation
– societal status of translation/translators/interpreters
– history of translation/interpreting in a particular geographical area/genre/subject field

The language of the conference is English; however, papers can also be presented in Finnish, Swedish, or German. Abstracts (max. 400 words) should be written in the language in which the paper will be delivered and sent as attachments (Word documents) to <TranslationStudies2009@joensuu.fi> Deadline of abstracts is 29 May 2009. Notification of acceptance will be sent by 30 June 2009.

The registration fee (100 EUR) includes conference materials and refreshments during breaks.  The second circular with registration details and other information will be sent in May 2009. Further information about accommodation and other practicalities will be posted on the conference web-site http://translationstudiesjoensuu.wordpress.com/ which will be up and running in April.

The Conference will bring together representatives from every sphere of the public service interpreting community: academics, interpreting practitioners, employers, trainers, policy makers, service providers and service recipients to shed new light on the vital role that public service/community interpreters play in our world.

The theme of the conference is Interpreting in a Changing Landscape. The aim is to explore political, legal, human rights, trans-national, economic, socio-cultural, and sociolinguistic aspects of public service/community interpreting.

This page will be updated regularly as new information becomes available. A link to a registration and abstract submission system will be added shortly.

Important Dates:

Deadline for submission to Critical Link 6 of abstracts and proposals: 31 October 2009

Notification of acceptance of abstracts: 20 January 2010

Deadline for presenters to confirm participation by registering: 1 March 2010

Draft Programme will be available on: 1 May 2010

Registration will begin on: 1 April 2009

10.00: Welcome and coffee

Prof Hilary Footitt (University of Reading); Prof Mike Kelly (University of Southampton)

10.30–11.30: Keynote paper

Prof Mona Baker (University of Manchester): Negotiating the tension between the institution and the individual: translating personal narratives in the war zone

11.30–11.45: Coffee

11.45–1.15: Case study 1: Western Europe 1944–47

Prof Hilary Footitt (University of Reading): ‘Scrabbling after infinity’: foreign languages in intelligence work

Dr Simona Tobia (University of Reading): Interpreting judgment: linguists in British war crimes trials in Germany

Discussants: Prof Debra Kelly (University of Westminster); Prof Myriam Salama-Carr (University of Salford)

1.15–1.45: Lunch

1.45–3.15: Case study 2: Bosnia-Herzegovina 1995–2000

Dr Catherine Baker (University of Southampton): The care and feeding of linguists: the working environment of interpreters, translators and linguists during peacekeeping in Bosnia-Herzegovina

Ms Louise Askew (University of Nottingham): Sacking the police chief’s niece: improving language services in Bosnia-Herzegovina, 2000–04

Discussants: Prof Christina Schäffner (University of Aston); Dr Wendy Bracewell (UCL SSEES)

3.15–3.30: Refreshments

3.30–4.00: Closing comments

Lt Col. Andrew Parrott (Ministry of Defence): Language issues in conflict today

(All these info is via Mona Baker at www.monabaker.com)

Daha fazla Duyuru
Çağdaş Tiyatro’da Çeviri Tartışılıyor

“ÇAĞDAŞ TİYATRODA ÇEVİRİ – YORUM” başlıklı panelde, Avrupa’nın önde gelen tiyatrolarından Comédie-Française’in dramaturgu, çevirmen Laurent Muhleisen’in yanı sıra; Murat Daltaban, Özen Yula, Zerrin Yanıkkaya, Selen Korad Birkiye, Sibel Arslan Yeşilay, Arif Akkaya, Mehmet Ergen, Yiğit Bener, Okan Urun, Yeşim Özsoy Gülan, Bilge Emin, Ceren Ercan ve Dilek Tekintaş gibi Türk tiyatrosunun önemli çevirmen, yönetmen, dramaturg ve yazarları da konuşmacı olarak yer alacak.

Kapat