AB Çevirileri ve AB Terimleri Sözlüğü

Posted by on Nisan 11, 2009 in Güncel

Anadolu Ajansı’nın haberine göre, 7 Nisan 2009 günü, “Devlet Bakanı ve Başmüzakereci Egemen Bağış, Boğaziçi Üniversitesi’nde düzenlenen ‘Katılım Müzakerelerinde Konferans Çevirmenliği ve Konferans Çevirmenlerinin Rolü‘ başlıklı konferansa katılarak, üniversitede eğitim gören Konferans Çevirmenliği Yüksek Lisans Programı öğrencilerine hitaben bir konuşma yaptı.”

“Bağış, ‘Türkiye AB üyesi olduğunda Türkçe resmi dillerden bir tanesi olacak. Avrupa Komisyonu ve Avrupa Parlamentosu’nda toplantıların sayısı arttıkça, Türkçe çevirmenlere de ihtiyaç olacak’ dedi.

.. AB’ye katılım müzakereleri çerçevesinde ‘Çeviri Koordinasyon Birimi’ oluşturulduğunu, bu birime çevirmenler, avukatlar ve dil bilimcileri işe alarak güçlendirmeye öncelik verdiğini belirten Bağış, bu birimin kısıtlı insan kaynağına sahip olmasına rağmen 10 bin kavramdan oluşan ‘AB Terimleri Sözlüğü’nü hazırladığını kaydetti.” (Cumhuriyet, 8 Nisan 2009)

Egemen Bağış, 9 Nisan 2009 günü de Ankara’da çeviri konulu bir başka toplantıya katıldı. Bu toplantıyla ilgili basın açıklaması şöyle:

Avrupa Birliği Genel Sekreterliği’ndeki Tercüme Koordinasyon Biriminin kapasitesini güçlendirmeye yönelik projenin kapanışı AB Bakanı ve Başmüzakereci Sn. Egemen Bağış ile Avrupa Komisyonu Türkiye Delegasyonu Başkan Vekili Sn. Tibor Varadi’nin katılımıyla 9 Nisan 2009’da Ankara Bilkent Otel ve Konferans Merkezi’nde saat 10:00’da yapıldı.

Tercüme Koordinasyon Birimi (TKB) 2002 yılında Avrupa Birliği Genel Sekreterliği içinde kurulmuştu. Ana görevi ise Müktesebatın Türkçe’ye çevrilmesinde koordinasyonu sağlamak, çevrilen metinleri gözden geçirmek ve çeviri veri tabanlarını kurmak olarak belirlenmişti.

Projeye AB tarafından yaklaşık 750.000 Euro eş-finansman sağlandı. Proje kapsamında TKB modern yönetim becerileri, teknik beceriler ve araçlar ile donatıldı. Kalite değerlendirme sistemi oluşturuldu ve uygulandı, iş akışları gözden geçirildi. Birim personeli Avrupa Birliği Üye Devletlerindeki ve diğer aday ülkelerdeki benzer birimlerden gelen meslektaşlarıyla fikir alışverişinde bulundu, çeviri ve revizyon teknikleri ile çeviri yöntemi konularında ihtisas eğitimi aldı. TKB şu anda son teknoloji çeviri yazılımı ile çeviri ve revizyon metinlerinin saklanması ve yönetilmesi amaçlı veritabanını barındıran modern bir IT sistemi kullanıyor. TKB uzmanları ayrıca bu araçları günlük uygulamada etkin bir şekilde kullanmalarını sağlayacak eğitimler aldı.

Proje çıktıları arasında bulunan gözden geçirilmiş Avrupa Birliği Terimleri Sözlüğü ve Tercüman’ın El Kitabı TKB ile işbirliği yapan çevreler, yani gerek kamu kurumları ve ilgili akademik merkezlerdeki çeviri ekipleri gerekse TKB’nin talebi üzerine mevzuatı çeviren bireyler ve çeviri hizmeti sunan çevreler için referans doküman işlevi görüyor.

TKB’nin yeni hazırlanan web sayfası mevzuattan yararlanmak ya da AB ile ilgili terimleri kontrol etmek isteyen bütün ilgililerin erişimine imkân verecek şekilde tasarlandı. (Nisan ortasına kadar sürecek) Deneme dönemi sonunda, bu site aşağıdaki adresler üzerinden kamunun erişimine açılacak:

http://www.abgs.gov.tr/tcu
http://www.abgs.gov.tr/ceb

Proje açılışında yapılan konuşmalarda bir mükemmeliyet merkezi olarak koordinasyon biriminin önemine vurgu yapıldı ve karşılaşılan zorluklarla orantılı olarak birim personelinin arttırılması gerektiği söylenildi. Çeviri veritabanları ayrıca bütün müzakere sürecine destek olacak.

Detaylı bilgi için irtibat: Camelia Suica, AK Delegasyonu (0312 459 87 00)

(Kaynak: Avrupainfo)

Daha fazla Güncel
Diye Atölyesi – 4 Nisan 2009

Diye Global Communicatons'ın "Çeviri Belleği Çözümleri Atölyesi" Doğuş Üniversitesi'nde geniş katılımla gerçekleştirildi. Işın Bengi Öner, Hüseyin Mergan ve Mikayıl Hacıyev'in yönettiği atölyede, katılımcılara çeviri uygulamasında elektronik bellek kullanımı, Wordfast adlı program çerçevesinde tanıtıldı.

Kapat