“Klasikleri oku, ama canına okuma!”

Posted by on Nisan 12, 2009 in Çevirmenle Söyleşi, Güncel

Zaman gazetesinin 12 Nisan 2009 tarihli Gençlik ekinde, klasik eser çevirileri konusu ele alınıyor. Yusuf Gündüz’ün hazırladığı “Klasikleri Oku, Ama Canına Okuma” başlıklı yazıda Rasim Özdenören, Elif Şafak, Sabri Gürses, Ali Ayçil ve Ömer Lekesiz’in görüşlerine de yer veriliyor:

“Şimdilerde klasikler o kadar farklı yerlerde basılıyor ki okurların hangi çevirinin aslına uygun olduğunu, hangisinin olmadığını kestirmesi oldukça zor. Kimi basımlarda ise Tolstoy’un iki ciltlik Savaş ve Barış’ının, Cervantes’in dev cüsseli Don Kişot’unun incecik kitaplar haline geldiğini görmek mümkün. Hatta bazı yayınevlerinin çevirilerden intihal yaptıkları, bazılarınınsa başka bir çeviriyi kısaltıp keserek ortaya ucube bir şey çıkardığı bilinen gerçekler arasında. Hatta çevirmen Sabri Gürses, Çev-Bir’in bu konuda intihal çeviri yapan yayınevlerini tespit ettiğini söylüyor. Hal böyle olunca klasikleri ilk kez okumaya başlayan bir genç, eğer çeviri eseri seçerken dikkatli bir tercih yapılmamışsa dünya klasiklerini daha başından yanlış tanımış oluyor. Bu nedenle edebiyattan ve bu eserlerden uzaklaşmaları ise kaçınılmaz hale geliyor.

Tam da bu noktada sormamız gereken önemli bir soru var: Klasikleri nereden okumalıyız? Klasiklerle haşır neşir olmuş, kitapları hayatının bir parçası yazarlara ve çevirmenlere günümüzde nitelikli çevirilerin olmamasının nedenini ve klasikleri okurken nelere dikkat edilmesi gerektiğini sorduk. ”

Klasikleri Oku, Ama Canına Okuma, Yusuf Gündüz.

Daha fazla Çevirmenle Söyleşi, Güncel
AB Çevirileri ve AB Terimleri Sözlüğü

"Avrupa Birliği Genel Sekreterliği’ndeki Tercüme Koordinasyon Biriminin kapasitesini güçlendirmeye yönelik projenin kapanışı AB Bakanı ve Başmüzakereci Sn. Egemen Bağış ile Avrupa Komisyonu Türkiye Delegasyonu Başkan Vekili Sn. Tibor Varadi’nin katılımıyla 9 Nisan 2009’da Ankara Bilkent Otel ve Konferans Merkezi’nde saat 10:00’da yapıldı."

Kapat