TEDA’da Gülen Çeviriler

Posted by on Haziran 27, 2006 in Çevirmen, Etkinlik, Güncel, Kitap


Kültür Bakanlığı’nın TEDA, çevirilere destek projesi devam ediyor. “TEDA Danışma ve Değerlendirme Kurulu 20 Haziran 2006 tarihinde Ankara’da yaptı. Toplantı sonunda, Türk kültür ve edebiyatının seçkin eserlerinin dünyanın çeşitli dillerine çevrilerek ilgili ülkelerin saygın yayınevlerinin yayınları arasında çıkması ve o ülke genelinde dağıtım, tanıtım ve pazarlamasının yapılması amacıyla 41 esere destek verilmesi kararlaştırıldı”

Kültür Bakanlığı’nın internet sitesinde bu listede yer alan kitaplar ve çevirmenleriyle ilgili bir bilgi yer almıyor. İnternet üzerinden çevirmenlerle ilgili bir derleme yapmaya, bazı kitapların neden Türkçe’den değil de İngilizce’den çevrileceğini anlamaya çalıştık. Aşağıda sırasıyla, önce kitaplar, ardından çevirmeniyle ilgili bilgiler yer alıyor. (Soldaki resim, TEDA listesinde yer alan İngilizce kitaplardan biri, “Fundamentals of Rumi’s Thought”.)

 

Aşk-ı Memnu, Halit Ziya Uşaklıgil

Bit Palas, Elif Şafak

Margreet Dorleijn ve Hanneke van der Heijden: “Orhan Pamuk’un Kar ve Benim Adım Kırmızı isimli romanlarını Hollandaca’ya çevirdiler. Ayrıca Margreet Dorleijn, Orhan Pamuk’un Kara Kitap ve Sessiz Ev isimli iki romanını daha çevirdi. Pamuk’un son kitabı olan İstanbul, Hanneke van der Heijden’ın çevirisiyle Ekim 2005’de Arbeiderspers Yayınevi tarafından Hollandaca yayımlanmıştır.”

Moderne Turkse verhalen’in derleyici ve çevirmenleri. “Atlas Yayınevi’nden çıkan Moderne Turkse verhalen (‘Modern Türkçe Öyküler’), 1900’lü yılların başlangıcından günümüze, Türkiye edebiyatı tarihinden en önemli öykücülerin toplam 59 öyküsünden oluşan bir antoloji (derleme) sunuyor.”

 

Engereğin Gözündeki Kamaşma, Zülfü Livaneli

Çağdaş Türk Oyunları Seçkisi: Tuncer Cücenoğlu/Civan Canova/Behiç Ak/Özen Yula

Çağdaş Türk Şairleri: Cevat Çapan/Hilmi Yavuz/Özdemir İnce/Ülkü Tamer/Ataol Behramoğlu/Güven Turan

Osmanlı’yı Yeniden Keşfetmek, İlber Ortaylı

 

Hüseyin Mevsim, Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Bulgar Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Araştırma Görevlisi Dr.

 

İmparatorluğun En Uzun Yüzyılı, İlber Ortaylı

 

Abdulkadir Abdelli. “Halep .. Yazarlar Birliği Şube Başkanı, Kültür Müdürü, Ressam, Yazar dost Abdülkadir Abdelli … 79’lu yıllarda başlayan okul serüveni. İstanbul Güzel Sanatlar Akademisi ve Sahne ve Görüntü Bölümü mezunu. Şu anda ülkesinde (el) Şehr (ay) dergisinde mizah köşesi yazıyor. Suriye Televizyonu Kültür Dergisi programında sanat eleştirisi yazıyor. Marksist dünya görüşünü yaşamına geçirmiş bir sanatçı.” 2004

 

Kar Masalları-Feridun Andaç

 

Ayet Arifi: “Ljiljan (Zambak) Yayınevi”nin sahibi Ayet Arifi’ye göre Boşnakların en büyük handikapı “ana devlet”lerinin, devlet geleneklerinin olmaması. Geleceğin belirsiz olmasının Boşnaklar arasında bölünmelere yol açtığını söyleyen Arifi, “Zaten nüfus az, ülkenin jeopolitik önemi büyük. Belirsizlik ve ağır ekonomik kriz ülkede bölünmüşlüğü had safhaya çıkartıyor. Geleceği güçlü bir Bosna için önce kendi aralarında bir birlik sağlanmalı, ardından da bölgesiyle iyi ilişkiler kurmalı. Uluslararası camia zaten bölünmüş bir Bosna”yı körüklüyor. Geleceğimiz kendi elimizde” diyor. Öte yandan Bosna”ya İslam ülkelerinden çok büyük yatırımlar yapılıyor. Ücretsiz kitaplardan cami ve medreselerin restorasyonuna kadar her alanda özellikle Suudi Arabistan ve İran”dan destek geliyor. Tüm bu restorasyon ve tadilatlarda ise bölgedeki Osmanlı izleri siliniyor.” 2003, Aksiyon

 

Ciğerdelen, Safiye Erol

 

Amina Şilyak Yesenkoviç: “Bosna Hersek’in tanınmış yazarlarından Türkolog Amina Şilyak Yesenkoviç, kendi bireysel çabalarıyla, arasında derin bağlar olan iki kültürü birbiriyle buluşturmaya çalışıyor. … Amina Şilyak Yesenkoviç, Türkiye ve Saraybosna arasında mekik dokuyan gönüllü bir kültür elçisi. Saray Bosna Şarkiyat Enstitüsü’nde öğretim görevlisi olarak çalışan Amina Hanım, Saraybosna’nın sayılı Türkologları arasında bulunuyor. Saraybosna’da Şarkiyat Bölümü’nün 1950 yılında açıldığını söyleyen Yesenkoviç, çalıştığı üniversitede modern bir Türkoloji bölümünün açılması için çalışmalar yapıyor. Amina Hanım’ın en büyük hobisi ise, Türk edebiyatının seçkin örneklerini Boşnakçaya çevirmek. Mustafa Kutlu’nun ‘Ya Tahammül, Ya Sefer’ adlı eserini Boşnakçaya çeviren Amina Hanım, Sezai Karakoç’un pek çok şiiri ile klasik Türk edebiyatından bazı şairlerimizin şiirlerini Boşnakçaya çevirdi. Bugünlerde Hakan Albayrak’ın ‘Ebuzer’ adlı romanını Boşnakçaya çevirme hazırlığı içinde. .. Kültür hizmetlerinin maddi kazançlarla kıyaslanamayacağını söyleyen Yesenkoviç, yaptığı hizmetler için Türkiye’deki hiçbir kurumdan destek görmemiş. Yesenkoviç’in en büyük şikayeti ise savaş sonrası neredeyse hayat duran Bosna’da, Türkçe’den yaptığı çevirileri basacak yayınevi bulmakta zorluk çekmesi. ..”

 

 

Sahibinin Sesi

Everest my Lord

İşte Baş İşte Gövde İşte Kanatlar, Sevim Burak

 

Marie-Christine Varol: Osmanlı- Türk Sefarad Kültürü Araştırma Merkezi’nin bilim-danışma kurulunda yer alan Varol’un Balat faubourg juif d’Istanbul, İsis Yayınları, 1989; Manuel de judéo-espagnol : Langue et culture (kitap ve CD) (1998; 2004) adlı kitapları bulunuyor.

 

Timour Muhidine, 1959 Kuveyt doğumlu yazar ve çevirmen, 1962’den beri Fransa’da yaşıyor. 1993-1994 yılları arasında İstanbul’da IFEA’da (Anadolu İncelemeleri Fransız Enstitüsü – Institut Français d’études Anatoliennes) çalışmış. Günümüzde Paris’te INALCO’da (Doğu Dil ve Uygarlıkları Milli Enstitüsü – Institut National des Langues et Civilisations Orientales) çalışıyor.

 

Safahat, Mehmet Akif Ersoy

 

Mithat Hoca: “Safahat önümüzdeki günlerde Arnavutça olarak yayınlanacak. Makedonya’daki Logos-A Yayınları’nın sahibi Adnan İsmailî, kitabı, şairin ölüm yıldönümüne yetiştiremedikleri için üzgün olduğunu söylüyor. 1991 yılından bu yana 600’e yakın kitap yayımlayan İsmailî, samimi bir itirafta bulunur gibi: “Çok geciktik, Akif’in eserlerini yıllar önce dilimize kazandırmalıydık.” diyor. Safahat, ocak ayı ortalarında Arnavutça’nın konuşulduğu Makedonya, Kosova ve Arnavutluk’ta okunmaya başlayacak. Bu yenilik, bir kitabın başka bir dile çevrilmesinden daha büyük anlamlar taşıyor; çünkü Makedonya ve Kosova’da yükselen aşırı milliyetçilik akımı, yüzyıllardır kardeşçe yaşayan iki halkın arasındaki uçurumu büyütüyor. Safahat, şimdiye değin ortak bir düşmana karşı savaşan ve kız alıp vermelerle dönüşü olmayacak biçimde kaynaşan Türkler ve Arnavutlar’a, 600 yıllık Osmanlı dönemindeki “hoşgörü” ortamını hatırlatacak güçlü bir simge bundan böyle…

Şiiri, ana dilinden koparıp yabancı bir dilin sözcükleriyle yeniden kurmak pek tavsiye edilmez. Tercüme şiir okumakla ‘keçiboynuzu’ yemek arasında bir benzerlik vardır hep. Bu gerçekten hareketle Safahat gibi ‘zor’ bir şiir kitabının tamamıyla Arnavutça’ya çevrilmesinin pek çetin bir iş olduğu sonucuna varabiliriz. Uzun zamandır Türkiye’de yaşayan Arnavut asıllı Mithat Hoca, İnsani Yardım Vakfı İHH’nın maddi desteğiyle Safahat’ı tercüme ederken, müellife özgü mecazî anlamlara ve kafiye uyumuna sadık kaldığını söylüyor. Safahat’ın Osmanlıca’dan günümüz Türkçesine yapılan çevirilerini pek başarılı bulmayan Hoca, şiirlerin gereğinden fazla sadeleştirildiğini düşünüyor. Fatih’te yaşayan ve zamanının büyük kısmını kitap çevirilerine ayıran Mithat Hoca’nın Arnavutça’ya çevirdiği ilk eser, Fethullah Gülen’in ‘Kırık Mızrap’ adlı eseri.

.. Adnan İsmailî, bölgedeki Türkler’in yazdığı ya da onlar hakkında yazılan kitaplara ayrıcalık tanıyor: “Makedonya Türk kültürüne yönelik kitapları zarar etme pahasına yayımlıyoruz. Mesela, eski din alimlerinden Kemal Efendi Aruçi’nin ‘Şiirlerim’ adlı kitabını ve Prof. Dr. Yusuf Hamzaoğlu’nun doktora tezini yayımladık. ..  Logos- A Yayınevi’nin Arnavutça’ya kazandırdığı isimler arasında İsmet Özel, Ali Bulaç, Ahmet Davutoğlu, İlhan Berk, Necip Fazıl, Yılmaz Özakpınar var. Necati Cumalı’nın ‘Viran Dağlar’ adlı romanı ise sırada bekliyor.”

 

Puslu Kıtalar Atlası, İhsan Oktay Anar

 

Öğr. Gör. Edit Tasnadi: Macar Türkolog, daha önce Türkçe’de Kemal Özer’le birlikte yaptığı çeviriler yayınlanmış; Temiz Yürekle, Attila Jozsef (1986), Köpüklenen Gök, Miklos Radnoti (1997).

 

The City’s Pleasures: İstanbul in the Eighteenth Century, Shirine Hamadeh

 

Shirine Hamadeh: Aga Khan İslami Mimari Programı çerçevesinde, MIT Üniversitesi için, 1998 yılında, The City’s Pleasures: Architectural Sensibility in Eighteenth-Century İstanbul başlıklı tezi yazmış.

 

Balkanlarda Osmanlı Mirası, Mustafa İsen

 

Dr. Kerstin Tomenendal: Türkiye Odalar Ve Borsalar Birliği (TOBB) Ekonomi Ve Teknoloji Üniversitesi, Ankara, Tarih Bölümü öğretim üyesi. Avusturya-Türk Bilim Ofisi (OTW) akademik birim başkanı.

 

İran’dan, Almanya’dan, Kore’den çevirmenlerle birlikte oldukça akademik bir çevirmen kadrosu. Bazı kitapların daha önce başka kurumlardan destek aldığı, burada yeni diller için destek verildiği de görülüyor. Fakat asıl ilginç olan şey, Şefik Can adlı Mevlana çevirmeninin listede iki dile çevrileceği belirtilen kitabı. Kitap, İngilizce çevirisinden çevrilecek olmalı: “Fundamentals of Rumi’s Thought- A Mevlevi Sufi Perspective.”

Şefik Can’ın Türkçe’ye bir dizi Mevlana çevirisi var, ayrıca Mevlana’nın kapsamlı bir yaşamöyküsünü de yazmış. Fakat bu kitapların hiçbirinin adı listede verilen İngilizce başlıkla örtüşmüyor. Fakat Şefik Can’dan İngilizce’ye “Fundamentals of Rumi’s Thought- A Mevlevi Sufi Perspective” adıyla yapılmış bir çeviri var. New Jersey’deki, The Light yayınevinin yayınladığı bu kitabın çevirisi Marcia K. Hermansen ve Omid Safi adlı iki İslam profesörüne ait. İlginç bir şekilde, bu çeviriye Fetullah Gülen önsöz yazmış. Catherine B. Eustis adlı bir ilahiyatçının “The Cry of the Nightingale” Fethullah Gulen – a Modern-Day Rumi?” başlıklı yazısında, bu önsözden de yararlanılarak Gülen’in, modern bir Mevlana olup olmadığı sorgulanıyor.

İşin daha da ilginç yanı, listede Şefik Can’ın Türkçe kitaplarından değil de İngilizce çevirisinden yapılacağı belirtilen çevirilerin hangi dillere yapılacağına bakınca görülüyor: Kazakça ve Burkina Faso dili. Burkina Faso, Afrika’nın ortasında bir ülke. Dünyanın en yoksul ve AIDS’in yaygın olduğu ülkelerinden biri. Kazakistan ve Burkina Faso’yu birleştiren tek bir ortak nokta var: her iki ülkede de Türk koleji var.

Burkina Faso’nun adı Türkiye’de ilk kez “4. Uluslararası Türkçe Olimpiyadı” sırasında duyulmuştu.

Daha fazla Çevirmen, Etkinlik, Güncel, Kitap
Kültür Bakanlığı Test Yayını: Tolstoy, Engels, Recaizade

Kültür Bakanlığı’nın internet sitesinde, yazar ya da kitap isimlerinin hatalı yazıldığı (Karanina, During, Betrant, Ecco, Joys, Aristotales, Nietzhe..), hiç olmayacak...

Kapat