Dil İçi Çeviriler: Şermin, Piyale ve Diğerleri

Posted by on Haziran 29, 2006 in Kitap

Çağrı Yayınları, önemli dil içi çeviri kitapları yayımlıyor. Tevfik Fikret’in 90. ölüm yıldönümü anısına Şermin adlı şiiri kitabının özel bir basımını yapmış: Prof. Dr. Abdullah Uçman ve Şerife Ünlü Kurt’un hazırladığı kitapta, hem Osmanlıca alfabeyle özgün metne, hem de günümüz Türkçesine yapılmış çevirisine yer veriliyor.

Türk Klasikleri dizisinde yer alan Tevfik Fikret’in Haluk’un Defteri, Rübab-ı Şikeste, Ahmet Haşim’in Göl Saatleri, Piyale, Mehmet Akif Ersoy’un Safahat adlı kitapları da Osmanlıca özgün metinleriyle birlikte yayımlanmış. Kitapların en cazibeli yanı, çağdaş Türkçe’nin de eski Türkçe’nin de kendi düzenleriyle yer alması: yani biri artık ön kapak dediğimiz yerden, diğeri şimdi arka kapak dediğimiz ama eskiden ön kapak olan yerden başlıyor.

“Çağrı Yayınları’nın, Şermin‘in ilk yayımlanışından doksan bir yıl sonra gerçekleştirdiği tıpkıbasımı ile birlikte bu yayımında, eserin aslının okunuşunun genç nesiller tarafından bilinmesini sağlamak amacıyla kelimelerin asıl imlâsına mümkün olduğu kadar uyulmuş .. kitabın sonuna, sayısı pek fazla olmamakla beraber, şiirlerde geçip de günümüz gençlerinin anlamayacağını varsaydığımız birtakım kelime, terim ve açıklanması gereken isimlerle ilgili küçük bir sözlük de eklenmiştir.” 

Daha fazla Kitap
Şiir Çevirisinde Kararlar: Rudolf O. Wiemer Çevirileri

Rudolf Otto Wiemer tarafından ilk defa 1973 yılında “WORTWECHSEL” adıyla yayınlanan şiir kitabı Ali Osman Öztürk tarafından “SÖZ DEŸİŞMECE” olarak...

Kapat