Konu Başlığı | Etkinlik

Tema |
| | Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu'nun koruması altında olan bu yazı başka bir siteye aktarılamaz. Kaynak gösterilerek kısmi olarak alıntılanabilir.

22. Uluslararası Tahran Kitap Fuarı

Çeviribilim (editörden) | 12-05-2009

Kültür Bakanlığı’nın TEDA sitesinde, bu yıl katılacağı fuarlarla ilgili bilgilere yer verilmedi. Fakat her yıl olduÄŸu gibi bu yıl da uluslararası fuarlara katılımlar sürdürülüyor. Her yıl mayıs ayında düzenlenen Uluslararası Tahran Kitap Fuarı’nın 22.’sine de katılan bakanlık, bu fuarda kitap sergilerinin yanısıra, bir de “Türk Edebiyatının Dışa Açılmasında Yeni Yaklaşımlar” baÅŸlıklı bir toplantı düzenledi. Toplantıda konuÅŸmacı olarak Cihan AktaÅŸ, Ümit YaÅŸar Gözüm ve Tevfik Subhani yer aldı. Cihan AktaÅŸ’ın bildirdiÄŸine göre, toplantının çevirmenliÄŸini Türkiye Kültür AteÅŸeliÄŸi’nin memurlarından Ferzin Tevekkuliyan yapmış.

Cihan AktaÅŸ’ın fuarı ve toplantıyı deÄŸerlendiren “Tahran Kitap Fuarı’nda Bir Panel” baÅŸlıklı yazısında, kısa bir süre önce Fars Mitolojisi Sözlüğü (Kabalcı Yayınları) adlı önemli bir çalışmayı gerçekleÅŸtiren Nimet Yıldırım’ın da fuarda bulunduÄŸu belirtiliyor. AktaÅŸ, ayrıca, İran’da Türk edebiyatı imgesinin deÄŸiÅŸmeye baÅŸladığını iÅŸaret ediyor:

“İran’da da Türk kültürüne iliÅŸkin deÄŸerlendirmeler uzun yıllar genellikle Türkiye’nin BatılılaÅŸma çabasına iliÅŸkin uç uygulamalar üzerinden yapıldı. Son yıllarda bu konuda daha farklı bir kavrayış hakim İran medyasına. Türkiye’nin farklı renkleri, geniÅŸ katmanları farkediliyor. Dolayısıyla edebiyat alanındaki geliÅŸmeler de hiç olmadığı kadar izleniyor.  Türk edebiyatının önemli isimlerinin baÅŸta Sezai Karakoç, İsmet Özel ve Mehmet Akif Ersoy olmak üzere Farsça’ya kazandırılması umulur bu aÅŸamada.” (Dünya Bülteni, 11 Mayıs 2009)

Ayrıca bkz. İRNA

Advertise Here
Advertise Here
Çeviribilim: Bir Giriş

Powered by Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and linguists
Akademik Çeviri Eğitimi * Sâkine Esen-Eruz
Türk Edebiyatında Mesnevi Tercüme ve Şerhleri * İsmail Güleç
Kapılar: Çeviri Tarihine Yaklaşımlar * Şehnaz Tarih Gürçağlar
Orhan Pamuk Lesen * Yıldız Ecevit * Çeviren: Hülya Kaya
Tarihsel ve Kuramsal Açıdan Çeviri Edimi * Faruk Yücel
Çevirmenin Notu: 6 *
Paralaks * Slavoj Žižek * Çeviren: Sabri Gürses
Öteki Dilde Var Olmak * Mehmet Hakkı Suçin