Uluslararası Çeviri Kollokyumu (21-23 Ekim 2009)

Posted by on Ekim 19, 2009 in Duyuru

İSTANBUL ULUSLARARASI ÇEVİRİ KOLOKYUMU 21-23 EKİM 2009 PROGRAMI

COLLOQUE INTERNATIONAL DE TRADUCTION ISTANBUL 21-23 OCTOBRE 2009 PROGRAMME

INTERNATIONAL COLLOQUIUM OF TRANSLATION ISTANBUL OCTOBER 21-23, 2009 PROGRAM

İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ / UNIVERSITE D’ISTANBUL FACULTE DES LETTRES / ISTANBUL UNIVERSITY FACULTY OF LETTERS

21 EKİM 2009 ÇARŞAMBA / 21 OCTOBRE 2009 MERCREDI / 21 OCTOBER 2009 WEDNESDAY

09:00-10:00 KAYITLAR/REGISTRATIONS CEMİL BİLSEL SALONU/SALLE CEMIL BILSEL/ CEMIL BILSEL HALL

10:00-10:40 AÇILIŞ TÖRENİ CEREMONIE D’OUVERTURE/ OPENING CEREMONY

10:00-10:10 REKTÖRÜN KONUŞMASI ALLOCUTION DU RECTEUR/ RECTOR’S ADDRESS

10:10-10:20 DEKANIN KONUŞMASI ALLOCUTION DU DOYEN/ DEAN’S ADDRESS

10:20-10:30 İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ ADINA HOŞGELDİNİZ KONUŞMASI/ ALLOCUTION DE BIENVENUE AU NOM DU DEPARTEMENT DE TRADUCTOLOGIE DE L’UNIVERSITE D’ISTANBUL WELCOMING ADDRESS OF IU TRANSLATION STUDIES DEPARTMENT

10:30-10:40 ÇEVİRİ DERNEĞİ ADINA HOŞGELDİNİZ KONUŞMASI/ ALLOCUTION DE BIENVENUE AU NOM DE L’ASSOCIATION DE TRADUCTION/ WELCOMING ADDRESS OF THE ASSOCIATION OF TRANSLATION

10:40-11:00 ARA/ PAUSE CAFE/ COFFEE BREAK

11:00-11: 45 1.ORTAK OTURUM/ 1ère SEANCE PLENIERE/ PLENARY SESSION 1 (Cemil Bilsel Hall)

Jean-René LADMIRAL

* Paris X-Nanterre Üniversitesi Ve ISIT (Çeviri Ve Konferans Çevirmenliği Yüksek Enstitüsü); Filozof, Dilbilimci, Çevirmen / Université De Paris.X.-Nanterre Et I.S.I.T. (Institut Supérieurd’Interprétation Et De Traduction, Paris), Où İl Dirige Le C.R.A.T.I.L. (Centre De Recherche Appliquée Sur La Traduction, l’Interprétation Et Le Langage); Philosophe, Linguiste, Germaniste, Et Traducteur / Paris X-Nanterre University And ISIT, Philosopher, Linguist And Translator, Paris, France

“Le Statut Théorique Du Discours Traductologique”

11.45-12.00 ARA/ PAUSE CAFE/ COFFEE BREAK

12:00-12:45 2.ORTAK OTURUM/ 2ème SEANCE PLENIERE/PLENARY SESSION2 (Cemil Bilsel Hall)

Marianne LEDERER

* Paris III-Sorbonne Nouvelle Üniversitesi, ESİT’in Önceki Başkanı, Kuramcı, Çevirmen / Université Paris III-Sorbonne Nouvelle, Ancienne Directrice De L’esıt, Théoricienne, Traductrice / Paris III-Sorbonne Nouvelle University, Former Chair Of ESIT, Theotetician, Translator, Paris, France, Marlederer@Wanadoo.Fr

“Le Concept De Déverbalisation: Problèmes Épistémologiques Et Méthodologiques”

13:30-14:30 ÖĞLE YEMEĞİ/ DEJEUNER/ LUNCH

1. OTURUM/ 1ère SEANCE/ SESSION 1

1. SALON / SALLE NO:1 / ROOM 1

UZMANLIK ALANLARINDA ÇEVİRİ/ DOMAINES DE SPECIALISATION/ SPECIAL DOMAINS (1) Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Prof.Dr. Emel ERGUN

15:00-15:20 Françoise DE DAX

* Emekli Profesör, ISIT Önceki Başkanı, Fransa / Professeur Émérite, Ancienne Directrice De L’ısıt, France / Emeritus Professor, Former Director Of ISIT, France, Fax: 00+33.140.53.06.09

“Spécificités De La Traduction Juridique”

15:20-15:40 Nadine GUILHOU

* Paul Valéry Montpellier 3 Üniversitesi, Fransa / Université Paul Valéry Montpellier 3, France / University Of Paul Valéry Montpellier 3, France, Nadine.Guilhou@Univ-Montp3.Fr

“La Traduction De Textes Anciens”

15.40-15:55 Tartışma/ Débat / Discussion

2. SALON/ SALLE NO:2/ ROOM 2

YAZINSAL ÇEVİRİ / TRADUCTION LITTERAIRE/ LITERARY TRANSLATION (1) Oturum Başkanı/ Présidence / Chair: Prof. Dr. Cevat ÇAPAN

15:00-15:20 Özdemir NUTKU

* Emekli Profesör, Araştırmacı, Çevirmen, 9 Eylül Üniversitesi İzmir, Türkiye / Professeur Émérite, Chercheur, Traducteur, Université 9 Eylül Izmir, Turquie / Emeritus Professor, Scholar, Translator, Ozdemirnutku@Superonline.Com

“Translating Shakespeare’s Plays”

15:20-15:40 Azize ÖZGÜVEN

* Emekli Profesör, Dokuz Eylül Üniversitesi / Professeur Émérite, Université 9 Eylül / Emeritus Professor, 9 Eylül University, Azizeozguven@Gmail.Com

“Towards A Better Appreciation Of Word, Sign & Meaning Thru The Insightful Labor Of Translators”

15:40-16:00 Kelly K. Y. CHAN

* Dr., Sanatlar Ve Sosyal Bilimler Okulu, Hong Kong Açık Üniversitesi / Dr., Ecole Des Arts Et Des Sciences Sociales, Université Ouverte De Hong Kong / Phd., School Of Arts And Social Sciences, The Open University Of Hong Kong, Kkychan@Ouhk.Edu.Hk

“Chinese Translation Traditons Of Poetry İn Western Contexts”

16:00-16:15 Tartışma/ Débat/ Discussion

3. SALON/ SALLE NO:3 / ROOM 3

ÇEVİRİBİLİMSEL VE KURAMSAL YAKLAŞIMLAR APPROCHES TRADUCTOLOGIQUES ET THEORIQUES/ THEORETICAL APPROACHES TO TRANSLATION Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Prof. Dr. Hasan ANAMUR

15:00-15:20 Sung-Gi JON

* Profesör, Kore Universitesi, Edebiyat Fakültesi, Fransız Dili Ve Edebiyatı Bölümü, Güney Kore / Professeur Titulaire, Département De Langue Et Littérature Françaises, Faculté Des Lettres, Université Korea, Corée Du Sud / Professor, University Of Korea, Faculty Of Letters, Department Of French Language And Literature, South Korea, Jonsg@Kores.Ac.Kr

“Une Réinterprétation Du Modèle İnterprétatif: Pour La Traduction Littéraire”

15:20-15:40 Freddie PLASSARD

* Doçent, Paris III Üniversitesi -ESIT (Konferans Çevirmenliği Ve Çevirmenlik Yüksek Okulu) / Maître De Conférence À L’esıt (Ecole Supérieure d’Interprètes Et De Traducteurs)/ Université Paris III / Associate Professor, Paris III University -ESIT (School For Conference Interpreting And Translation) Fplassard@Hotmail.Com

“Où Va La Traductologie?”

15:40-16:00 Sündüz ÖZTÜRK-KASAR

* Doçent Dr., Fransızca Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul / Maître De Conférence, Département De Traductologie, Université Technique De Yıldız, İstanbul / Associate Professor., Yıldız Technical University, İstanbul, Sunduzkasar@Yahoo.Fr

“La Traduction Théorique En Sciences Sociales”

16:00-16:15 Tartışma/ Débat/ Discussion

4. SALON/ SALLE NO:4/ ROOM 4

ÇEVİRİ EĞİTİMİ

FORMATION DE TRADUCTEUR/ TRANSLATOR TRAINING (1)

Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Prof.Dr.Nilüfer TAPAN

15:00-15:20 Esra BİRKAN-BAYDAN

* Öğretim Görevlisi, Marmara Üniversitesi, İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümü; Yıldız Teknik Üniversitesi Çeviribilim Doktora Öğrencisi; Yazınsal Çevirmen / Enseignante Au Département De Traductologie À l’Université Marmara; Doctorante Àu Département De Traductologie À l’Université Technique De Yildiz -Istanbul; Traductrice / Marmara University, Department Of Translation And Interpreting İn English; Doctoral Student At Yildiz Technical University; Literary Translator, İstanbul-Turkey, Esra.Birkan@Gmail.Com

“Çeviriye Giriş Dersinde Paradigma Oluşturmak”

15:20-15:40 Sergül VURAL-KARA

*Doçent Dr,.Mersin Üniversitesi, Çeviri Bölümü Almanca Mütercim-Tercümanlık Programı, Mersin Ünivesitesi, İçel, Türkiye/ Maître De Conférence, Département De Traductologie, Université De Mersin, İçel, Turquie/ Associate Professor, Department Of Translation, German Translation And Interpreting Program, Mersin University, İçel, Turkey, Sergulv@Hotmail.Com

“Çeviri Eğitimin Hedefleri Ve Sorunları”

15:40-15:50 Tartışma/ Débat/ Discussion

16:15-16:30 ARA/ PAUSE CAFE/ COFFEE BREAK

2. OTURUM/ 2ème SEANCE / SESSION 2

1. SALON/ SALLE NO.1/ ROOM 1

GÖRSEL-İŞİTSEL ÇEVİRİ-MEDYA ÇEVİRİSİ TRADUCTION AUDIO-VISUELLE/ AUDIO-VISUAL TRANSLATION­MEDIA TRANSLATION Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Doç.Dr.Ebru DİRİKER

16:30-16:50 Klaus KAINDL

*Doçent, Viyana Üniversitesi Çeviribilim Merkezi/ / Professeur Associé Au Centre De Traductologie À l’Université De Vienne / Associate Professor Of Translation Studies İn The Center For Translation Studies, University Of Vienna Klaus.Kaindl@Univie.Ac.At

“The Transfer Of A Kiss: Video Clips And Translation”

16:50-17:10 Elena TRINCANATO

* Doktora Öğrencisi, Palermo Üniversitesi, İtalya / Doctorante À l’Université De Palerme, Italie / Phd Candidate, University Of Palermo, Italy, Elenatrinca@Libero.İt

“Audiovisual Translation İn Italy: How “Cornish Pasties” Became “Anatra All’arancia”

17:10-17:25 Tartışma/ Débat/ Discussion

2. SALON/ SALLE NO.2/ ROOM 2

YAZINSAL ÇEVİRİ TRADUCTION LITTERAIRE/ LITERARY TRANSLATION (2) Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Prof. Dr. Osman SENEMOĞLU

16:30-16:50 Magdalena NOWOTNA

* Profesör, INALCO, Sorbonne-Paris IV /Professeur À L’ınalco, Sorbonne-Paris IV / Professor At INALCO, Sorbonne-Paris IV, France, Magdalena.Nowotna@İnalco.Fr

‘Traduire Le Cheminement Poétique’

16:50-17:10 Necmi ÖZTÜRK

* Araştırma Görevlisi, Doktora Öğrencisi, Fransız Dili Ve Edebiyatı Bölümü. İstanbul Üniversitesi / Assistant, Doctorant Au Départemnt De Langue Et Littérature Françaises, Université d’Istanbul / Res. Asst. Doctoral Student, French Language And Literature, Istanbul University, Amokedme@Yahoo.Com Le Rôle De La Traduction Dans La Vie Littéraire Française

17:10-17:25 Tartışma/ Débat/ Discussion

3. SALON/ SALLE NO:3/ ROOM 3

ÇEVİRİ EĞİTİMİ FORMATION DE TRADUCTEURS/TRANSLATOR TRAINING (2) Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Prof.Dr. Berrin AKSOY

16:30-16:50 Panayotis I. KELANDRIAS

* Yardımcı Doçent, Yabancı Diller, Çeviri Ve Konferans Çevirmenliği Bölümü, İonya Üniversitesi, Korfu, Yunanistan/ Professeur Associé, Département Des Langues Etrangères, De Traduction Et d’Interprétation, Université d’Ionie, Corfou, Grèce / Associate Professor, Department Of Foreign Languages, Translation And Interpreting Ionian University, Corfu, Greece, L.Ko@Uq.Edu.Au

Translation Training İn Higher Education : A ‘Minor’ Paradigm”

16:50-17:10 Jurgen SCHOPP

* Dr., Modern Diller Ve Çeviribilim Okulu, Tampere Üniversitesi, Finlandiya / Dr., Ecole Des Langues Modernes Et De Traductologie, Université De Tampere, Finlande / Phd., School Of Modern Languages And Tranlation Studies University Of Tampere, Finland Jurgen.Schopp@Uta.Fi

Translation Practice: A Paragon For Translator Training?”

17:10-17:30 Hülya KAYA

* Yardımcı Doçent, Dokuz Eylül Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, İzmir, Türkiye / Professeur Associé, Université Dokuz Eylül, Faculté Des Lettres Et De Science, Département De Traduction Et d’Interprétation, Izmir, Turquie / Associate Professor, Dokuz Eylül University, Faculty Of Letters And Sciences, Department Of Translation And Interpreting, Hulyakaya11@Gmail.Com

“How To Support Creativity As A Competence İn Translator’s Training?”

17:30-17:45 Tartışma/ Débat/ Discussion

4. SALON/ SALLE NO:4/ ROOM 4

KÜLTÜRLERARASI DİYALOG DIALOGUE INTERCULTUREL/ INTERCULTURAL DIALOGUE (1) Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Prof.Dr. Saliha PAKER

16:30-16:50 Ibrahim Khidhir SALLO

* Yardımcı Doçent, İngilizce Bölümü, Sanatlar Koleji, Dohuk Üniversitesi, Irak/ Professeur Associé, Collège Des Arts, Université De Dohuk, Iraq/ Associate Professor, University Of Dohuk, Department Of English, College Of Arts, Iraq, Dribrahimsallo@Yahoo.Co.Uk Drreemanibrahim@Yahoo.Co.Uk

“Cultural Problems İn Arabic-English Translation”

16:50-17:10 Anastasia PARIANOU

* Yardımcı Doçent, Yabancı Diller, Çeviri Ve Konferans Çevirmenliği Bölümü, İonya Üniversitesi, Corfu,Yunanistan / Professeur Associé, Département De Langues Etrangères, Traduction Et Interprétation, Université d’Ionie / Associate Professor, Ionian University, Department Of Foreign Languages, Translation And Interpreting, Corfu, Greece, Parianou@Gmail.Com Translation Attitude Cultures İn Minor Languages: The Case Of Greek”

17:10-17:30 Dalia STAPONKUTE Doktora Öğrencisi, Litvanya Yazınsal Çevirmenler Derneği Üyesi, Kıbrıs Üniversitesi, Lefkoşe, Kıbrıs / Doctorante, Membre De l’Association Des Traducteurs Littéraires Lithuaniens, Université De Chypre, Nicosie, Chypre / Candidate Phd., Member Of Lithuanian Association Of Literary Translators, University Of Cyprus, Nicosia, Cyprus, Dsapfo@Yahoo.Com

“Gianni Vattimo And Alphonso Lingis: The Relevance Of Their Thinking To The Idea Of The Translation Of Culture”

17:30-17:45 Tartışma / Débat / Discussion

17:45-18:00 ARA/ PAUSE CAFE/ COFFEE BREAK

18:30-19:00 DİNLETİ/ RECITAL MAVİ SALON/ SALLE BLEUE/ BLUE ROOM

19.00-21:00 HOŞ GELDİNİZ KOKTEYLİ COCTAIL DE BIENVENUE/ WELCOME COCTAIL MAVİ SALON/ SALLE BLEUE/ BLUE ROOM


22 EKİM 2009 PERŞEMBE / 22 OCTOBRE 2009 JEUDI / 22 OCTOBER 2009 THURSDAY

09:30-10:15 3.ORTAK OTURUM/ 3ème SEANCE PLENIERE/PLENARY SESSION3

2. SALON/ SALLE NO:2/ ROOM 2

Yves GAMBIER

* Turku Üniversitesi Öğretim Üyesi, Yazılı Ve Sözlü Çeviri Merkezi Başkanı / Professeur À l’Université De Turku, Président Du Centre De Traduction Et d’Interprétation / Turku University, Director Of Center For Translation And Interpreting, Finland

“Vers De Nouvelles Perspectives Traductionnelles Et Traductologiques”

10:15-10:30 ARA/ PAUSE CAFE/ COFFEE BREAK

1. OTURUM/ 1ère SEANCE/ SESSION 1

1. SALON/ SALLE NO.1/ ROOM 1

YAZINSAL ÇEVİRİ TRADUCTION LITTERAIRE/ LITERARY TRANSLATION (3) Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Prof. Dr. Ayşe Dilek ERBORA

10:30-10:50 Ellinor KOLSTAD

* Rus Edebiyatı, Yunanca Ve Latince, Oslo Üniversitesi, Norveç / Littérature Russe, Le Grec Et Le Latin, Université d’Oslo, Suède / Russian Literature, Greek And Latin, University Of Oslo, Norway, Ellinor.Kolstad@Hadeland-Energi.Net

“Ibsen İn Translation”

10:50:11:10 Gunvor MEJDELL *Profesör, Arap Dili Ve Kültürü, Doğu Dilleri Ve Kültürü Enstitüsü, Oslo Üniversitesi, Norveç/ Professeur, Institut De Langue Et Culture Arabes Modernes, Institut d’Etudes Des Cultures Et Langues Orientales, Université d’Oslo, Norvège/ Professor Of Arabic Studies, Department Of Culture Studies And Oriental Languages (IKOS), University Of Oslo, Gunvor.Mejdell@İkos.Uio.No

“Translating Ibsen İnto Foreign Languages And Cultures: The Case Of Arabic”

11:10-11:30 Dubravka POPOVIC SRDANOVIC

* Profesör, Karşılaştırmalı Edebiyat, Sırp Edebiyatı Ve Karşılaştırmalı Edebiyat Bölümü Başkanı, Niş Üniversitesi, Sırbistan / Professeur De Littérature Comparée, Directrice Du Département De Littérature Serbe Et De Littérature Comparée, Université De Nis, Serbie / Professor Of Comparative Literature, Head Of The Department Of Serbian And Comparative Literature, University Of Nis, Serbia, Ducaps@Eunet.Yu

“Translation As A Process Simultaneous To Reading: Struggling With Olson’s Tyrian Business”

11:30-11:50 Kieran Matthew O’DRISCOLL

* Dr., Karşılaştırmalı Edebiyat -Edebiyat Kuramı Dersleri Okutmanı, Dublin City Üniversitesi, İrlanda / Dr., Lecteur De Cours De Littérature Comparée, De La Théorie De La Traduction, Université De Dublin City, Irlande / Dr., Researcher İn Literary Translation, Part-Time Lecturer İn Comparative Literature, Translation Theory, Dublin City University, Ireland Kieran.Odriscoll3@Mail.Dcu.İe

“Around The World İn Eighty Changes: Transforming, Framing, Reinterpreting Jules Verne”

11:50-12:00 Tartışma/ Débat/ Discussion

2. SALON / SALLE NO.2 / ROOM 2

DİLBİLİMSEL İNCELEMELER ETUDES LINGUISTIQUES/ LINGUISTIC PERSPECTIVES Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Prof. Dr. Osman SENEMOĞLU

10:30-10:50 Bernard BOSREDON

* Profesör, Sorbonne Nouvelle (Paris 3) Üniversitesi Eski Rektörü (2002-2008)/ Professeur, Dernier Président De La Sorbonne Nouvelle (Paris 3) (2002-2008)/ Professor, Former Rector Of Sorbonne Nouvelle University (Paris 3) Paris-France, Elisabos@Club-İnternet.Fr

“Traduire Le Nom D’un Référent Unique: L’apport De La Traductologie À La Problématique Linguistique Du Nom Propre”

10:50-11:10 Philippe ROTHSTEIN

* Paul Valéry-Mpontpellier III Üniversitesi Onursal Doçenti, Paris X–Nanterre Üniversitesi Çeviri Araştırmaları Ve İncelemeleri Merkezi (CERT) Üyesi / Maître De Conférence Honoraire À l’Université Paul Valéry-Montpellier III; Membre Du Centre d’Etudes Et De Recherches Sur La Traduction De l’Université Paris X-Nanterre (CERT) / Honorary Associate. Professor Of Paul Valéry-Montpellier III University; Member Of Paris X–Nanterre University Center For Translation Studies (CERT), Philippe.Rothstein@Tele2.Fr

“Traduire Le Subjonctif, En Dépit De La Linguistique”

11:10-11:30 Min Ha LO-CICERO

* Latin Dilleri İncelemeleri Bölümü, Madere Üniversitesi, Portekiz / Université De Madère, Département Des Etudes Romanes, Portugal / Department Of Latin, Madere University, Portugal, Minhhal@Yahoo.Fr

“Etude Linguistique De La Traduction Comme ‘Contact De Langues’ Français­portugais, Deux Langues Sœur”

11:30-11:45 Tartışma/ Débat/ Discussion

3. SALON/ SALLE NO.3/ ROOM 3

KONFERANS VE TOPLUM ÇEVİRMENLİĞİ INTERPRETATION DE CONFERENCE ET COMMUNAUTAIRE/ CONFERENCE AND COMMUNITY INTERPRETING Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Okşan ATASOY

10:30-10:50 Bruce T. DOWNING

* Çevirmenlik Ve Konferans Çevirmenliği Programı Yöneticisi, Sürekli Eğitim Koleji, Minnesota Üniversitesi, ABD //Directeur Du Département De Traduction Et d’Interprétation, Collège d’Education Continuelle, Université De Minnesota -Etats-Unis d’Amérique / Director, Program İn Translation & Interpreting, College Of Continuing Education, University Of Minnesota, USA, Bdowning@Umn.Edu / Http://Www.Cce.Umn.Edu/Pti

“Community Interpreting in The USA: Contributions Of A Broad-Based National Organization”

10:50-11:10 Jiri STEJSKAL

* CETRA Kurucusu Ve Başkanı, ATA Başkanı / Fondateur Et Président De CETRA, Président De L’ata / Founder And President Of CETRA And President Of ATA, Jiri@Cetra.Com

“An Overview Of Organizations Active İn The Translation And Interpretation Industry İn The US With Focus On The American Translators Association”

11:10-11:30 Bahar ÇOTUR

* Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Öğretim Elemanı; Birleşik Konferans Tercümanları Derneği Üyesi, AIIC Türkiye Bölgesi Konsey Temsilcisi İstanbul / Enseignante Au Département De Traductologie, Université De Bogazici, Istanbul; Membre De l’Association Des Interprètes De Conférence Unis / Membre D’aıcc / Bogazici University Department Of Translation Studies; Member Of The United Conference Interpreters Association (BKTD), Member Of AIIC İstanbul-Turkey, Sayman@Bktd.Org

“The Function Of Professional Organisations İn Conference Interpreting BKTD: A Success Story”

11:30:11:45 Tartışma/ Débat/ Discussion

4. SALON/ SALLE NO.4/ ROOM 4

TOPLUMSAL, KÜLTÜREL VE SİYASAL BAĞLAMDA ÇEVİRİ LA TRADUCTION DANS LE CONTEXTE SOCIAL, CULTUREL ET POLITIQUE/ TRANSLATION IN SOCIAL, CULTURAL AND POLITICAL CONTEXTS (1) Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Doç.Dr. Emine DEMİREL BOGENÇ

10:30-10:50 Jaeryong CHO

* Profesör, Fransız Dili Ve Edebiyatı Bölümü Öğretim Üyesi, Kore Üniversitesi / Professeur De Littérature Française Au Département De Langue Et Littérature Françaises À l’Université Korea / Professor, French Language And Literature, University Of Corea, Rythme@Korea.Ac.Kr

“La Traduction Et La Modernité Au Sein De La Mutation Culturelle Entre Corée, La France Et Le Japon À L’époque De l’Ouverture”

10:50-11:10 Hela NAJJAR

*Yardımcı Doçent, Balamand Üniversitesi, Tripoli, Lübnan/ Maitre De Conférence, Université De Balamand, Tripoli, Liban/ Assistant Professor, University Of Balamand, Tripoli, Lebanon, Hela.Najjar@Balamand.Edu.Lb

“Les Contraintes: Obstacles Et Normes En Traduction”

11:10-11:20 Tartışma/ Débat/ Discussion

11:30-12.00 ARA/ PAUSE CAFE/ COFFEE BREAK

12:00-13.00 SERGİ VE POSTERLER/ EXHIBITION AND POSTERS Sakine ERUZ (Assoc.Prof., Istanbul University) “Anadolu’da Ve Osmanlıimparatorluğu’nda Çokkültürlülük: Dil Oğlanları Ve Tercümanlar”/ Multicultural Life İn Anatolia And İn The Ottoman Empire: The Role Of Dragomans And Translators”

13:30-14:30 ÖĞLE YEMEĞİ/ DEJEUNER/ LUNCH 14:30-15:15 4.ORTAK OTURUM/4ème SEANCE PLENIERE/PLENARY SESSION 4

2. SALON/ SALLE NO.2/ ROOM 2

Nicolay GARBOVSKIY

* Profesör, Moskova Lomonossov Devlet Üniversitesi, Çeviri Ve Konferans Çevirmenliği Yüksek Okulu Başkanı / Professeur, Université d’Etat Lomonossov De Moscou, Directeur De l’Ecole Supérieure De Traduction Et d’Interprétation / Professor, Lomonossov State University Of Moskow, Director Of The School Of Translation And Interpreting Garok1946@Mail.Ru

“Science De La Traduction: Structure Et Connaissances”

15:15-15:30 ARA/ PAUSE CAFE/ COFFEE BREAK

2. OTURUM/ 2ème SEANCE/ SESSION 2

1. SALON/ SALLE NO.1/ ROOM 1

ÇEVİRİNİN ÇEŞİTLİ YÖNLERİ ÜZERİNE İNCELEMELER CONSIDERATIONS SUR DIVERS ASPECTS DU FAIT DE TRADUIRE RESEARCH ON VARIOUS ASPECTS OF TRANSLATION (1) Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Prof. Dr. Suat KARANTAY

15:30-15:50 Leng KO

* Dr., Diller Ve Karşılaştırmalı Kültürel Araştırmalar Okulu, Çince Çeviri Ve Konferans Çevirmenliği Yüksek Lisans Programı Yöneticisi, Queensland Üniversitesi, Avustralya/ Dr., Ecole Des Langues Et Des Recherches Culturelles Comparées, Responsable Des Cours De Maîtrise De Traduction Et D’interprétation En Chinois, Université De Queensland, Australie/ Dr., Program Convenor MA İn Chinese Translation & Interpreting School Of Languages And Comparative Cultural Studies The University Of Queensland, Australia, L.Ko@Uq.Edu.Au

“Translation Checking: A Reflective Study”

15:50-16:10 Jamal AL-QINAI

* Yardımcı Doçent., İngiliz Dili Ve Edebiyatı Bölümü, Kuveyt Üniversitesi / Professeur Associé, Département De Langue Et Littérature Anglaises, Université De Kuveyt / Associate Professor, English Language And Literature, Kuwait University, Jamalqinai@Hotmail.Com

“On Translation Of Modals”

16:10-16:30 Taner KARAKOÇ

* Okutman, İngilizce Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı, İstanbul Üniversitesi / Lecteur, Au Département De Traductologie, Université d’Istanbul / Lecturer, Istanbul University, Tankara@İstanbul.Edu.Te

“The Role Of Postmodern Hybrid Textes İn Translation Oriented Text Analysis Courses”

16:30-16:45 Tartışma/ Débat/ Discussion

2. SALON/ SALLE NO.2/ ROOM 2

YAZINSAL ÇEVİRİ TRADUCTION LITTERAIRE/ LITERARY TRANSLATION (4) Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Prof. Dr. Hasan ANAMUR

15:30-15:50 Olga KOSTIKOVA

* Doçent, Moskova Lomonossov Devlet Üniversitesi, Yazılı Ve Sözlü Çeviri Yüksek Okulu, Araştırmalar Ve Uluslararasıilişkiler Başkan Yardımcısı / Maître De Conférence, Université d’Etat Lomonossov, Ecole Supérieure De Traduction Et d’Interprétation, Vice-Directrice Chargée De Recherches Et Des Relations Internationales, Moscou / Associate Professor, Lomonossov State University Of Moskow, School Of Translating And Interpreting, Vice Director Responsible From Research And International Relations, Moskow, Russia, Olga.Kostikova@List.Ru

“Traduction Comme Expérience Romanesque: Un Avatar De Balzac”

15:50-16:10 Benoit LEGER

* Profesör, Fransız İncelemeleri, Concordia Üniversitesi, Montréal, Kanada / Professeur Agrégé, Études Françaises, Université Concordia Montréal, Canada / Professor, French Studies, Concordia University, Montréal, Canada, Bleger@Alcor.Concordia.Ca

“Ethique Et Problématique De La Traduction À Quatre Mains: Traduire, Réécrire Ou Relire”

16:10-16:30 Bente CHRISTENSEN

* Dr. Karşılaştırmalı Edebiyat; Yazınsal Çevirmen Ve Eleştirmen, 2003-2007 Norveç PEN Başkan-Yardımcısı / Dr. En Littérature Comparée, Traducrice Et Critique; Vice-Présidente Du PEN Norvégien 2003-2007 / Ph.D. İn Comparative Literature; Literary Translator And Critic/ 2003­2007: Vice-President Norwegian PEN, Bentec1@Broadpark.No

“Traduire Simone De Beauvoir”

16:30-16:45 Tartışma/ Débat/ Discussion

3. SALON/ SALLE NO.3/ ROOM 3

TOPLUMSAL VE SİYASAL BAĞLAMDA ÇEVİRİ LA TRADUCTION DANS LE CONTEXTE SOCIAL ET POLITIQUE/ TRANSLATION IN SOCIAL AND POLITICAL CONTEXTS (2) Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Yrd.Doç.Dr. Türkay BULUT

15:30-15:50 Roberto A. VALDEÓN

* Profesör, İngiliz Filolojisi, Filoloji Fakültesi, Oviedo Üniversitesi, İspanya / Professeur Titulaire Au Département De Philologie Anglaise, Faculté De Philologíe, Université D’ Oviedo, Espagne / Professor, English Department, Faculty Of Languages, Oviedo University, Spain, Valdeon@Uniovi.Es, Www.Uniovi.Es/Ravg

“Reporting Conflict In Translation (The Treatment Of News Events)”

15:50-16:10 Georgios FLOROS

* Yardımcı Doçent, İngilizce Bölümü, Kıbrıs Üniversitesi, Lefkoşa / Professeur Associé, Département De L’anglais, Université De Chypres, Nicosie / Assistant Professor, Department Of English Studies, University Of Cyprus, Nicosia, Gfloros@Ucy.Ac.Cy

“News Translation in Cyprus: Between Report And National Policy”

16:10-16:30 Ana Isabel, FOULQUIE RUBIO

*University Of Murcia, SPAIN

The Lawyer As User Of Intepreting Services in Police Settings”

16:10-16:20 Tartışma/ Débat/ Discussion

4. SALON/ SALLE NO:4/ ROOM 4

DİLBİLİM VE ÇEVİRİ/ LINGUISTIQUE ET TRADUCTION/ LINGUISTICS AND TRANSLATION Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Doç.Dr. Arzu KUNT

15:30-15:50 Evangelos KOURDIS

* Dr. Fransız Dili Ve Edebiyatı Bölümü, Selanik Aristote Üniversitesi, Yunanistan/ Dr. Département De Langue Et De Littérature Françaises, Université Aristote De Thessalonique, Grèce/ Ph.D., French Language And Literature, Aristotle University, Greece, Ekourdis@Frl.Auth.Gr

“Sémiotique De La Traduction, Sémiotique De La Connotation? Le Cas De La Traduction Grecque Des Titres D’articles Du Monde Diplomatique

15:50-16:10 Arsun URAS-YILMAZ

* Yardımcı Doçent., İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü, Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı, İstanbul, Türkiye / Professeur Associée, Université d’Istanbul, Faculté Des Lettres, Département De Traductologie, Section De Traduction Et d’Interprétation En Langue Française, İstanbul, Turquie / Associate Professor., Istanbul University, Faculty Of Letters, Department Of Translation Studies, Division Of French Translation And Interpreting, Arsuny@Yahoo.Fr

“Quelques Connecteurs Énonciatifs En Turc Oral Et Leurs Équivalents En Français

16:10-16.20 Tartışma/ Débat/ Discussion

16:45-17:00 ARA/ PAUSE CAFE/ COFFEE BREAK

3. OTURUM/ 3ème SEANCE/ SESSION 3

1. SALON/ SALLE NO.1/ ROOM 1

KURAMSAL VE KÜLTÜREL DEĞERLENDİRMELER ETUDES THEORIQUES ET CULTURELLES/ THEORETICAL AND CULTURAL PERSPECTIVES Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Prof.Dr.Emel Ergun

17:00-17:20 Ludmila MEŠKOVA

* Doçent, Batı Dilleri Bölümü Başkanı, Matej Bel De Banska Bystria Üniversitesi, Slovakya/ Maître De Conférence Habilitée, Directrice Du Département Des Langues Etrangères, Univerzita Mateja Bela, Bansca Bystrica,. Slovaquie/ Associate Professor, Head Of The Department Of Western Languages, Matej Bel De Banska Bystrica University, Slovaquia, Ludmila.Meskova@Gmail.Com

“L’interdisciplinarité Et La Traduction”

17:20-17:40 Maria PAPADIMA

* Doçent, Fransız Dili Ve Edebiyatı Bölümü, Atina Üniversitesi, Avrupa Birliği Konseyi Eski Çevirmeni, Yunanistan / Maître De Conférence Au Département De Langue Et Littérature Françaises À l’Université d’Athènes, Ancienne Traductrice Au Conseil De l’Union Européenne À Bruxelles, Grèce / Associate Professor, University Of Athens, Former İnterpreter Of European Council, Greece, Mpapadima@Frl.Uoa.Gr

La Poésie En Édition Bilingue: Quels Enjeux Pour L’éditeur, Le Traducteur, Le Lecteur?”

17:40-18:00 Şilan EVİRGEN

Araştırma Görevlisi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Karşılaştırmalı Dilbilim Ve Uygulamalı Yabancı Diller Bölümü, Galatasaray Üniversitesi, İstanbul / Assistante Au Département De Littérature Comparée Et Des Langues Etrangères Appliquées, Faculté Des Sciences Et Lettres, Université Galatasaray, Istanbul / Res. Asst., Faculty Of Sciences And Letters, Department Of Comparative And Applied Foreign Languages, Galatasaray University, Turkey, Silanevirgen@Gmail.Com

“La Traduction Littéraire Et La Culture”

18:00-18:15 Tartışma/ Débat/ Discussion

2. SALON/ SALLE NO.2/ ROOM 2

TARİHSEL, KÜLTÜREL VE YAZINSAL SÜREÇTE ÇEVİRİ PROCESSUS HISTORIQUE, CULTUREL ET LITTERAIRE/ HISTORICAL, CULTURAL AND LITERARY PROCESSES Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Prof. Dr. Hasan ANAMUR

17:00-17:20 Frédéric HITZEL

* CNRS (Bilimsel Araştırmalar Ulusal Merkezi) Araştırma Görevlisi, Türkiye Tarihi Araştırmaları Merkezi, Toplum Bilimleri İncelemeleri Okulu, Fransa / Chargé De Recherche Au CNRS (Centre National Des Recherches Scientifiques) Centre d’Histoire Du Domaine Turc, Ecole Des Hautes Etudes En Sciences Sociales / Researcher At CNRS (National Center For Scientific Research) And At Center For The Research On Turkish History And The School For Social Studies, France, Frederic.Hitzel@Ehess.Fr

“L’Ecole De ‘Jeunes De Langues’ (Dil Oğlanları) Du Palais De France À Beyoglu (1669-1873) Ou Comment Apprendre La Langue Turque Au Xvıııe Siècle”

17:20-17:40 Arzu ETENSEL-İLDEM

* Profesör Dr., Dil Ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Fransız Dili Ve Edebiyatı Bölümü, Ankara Üniversitesi, Çevirmen, Türkiye / Professeur Au Département De Langue Et Littérature Françaises, Université d’Ankara, Traductrice, Turquie / Professor, Ankara University, Department Of French Language And Literature, Translator, Aeildem@Ttmail.Com

“Un Chef-D’œuvre D’adaptation Et / Ou De Recréation: Le Cas De Yorgaki Dandini d’Ahmet Vefik Pacha”

17:40-18:00 Beki HALEVA

* Öğretim Görevlisi, Mütercim Tercümanlık Bölümü, Yıldız Teknik Üniversitesi, Çevirmen, İstanbul / Chargée De Cours Au Département De Traductologie, Universié Technique De Yıldız, Traductrice, Istanbul / Yıldız Technical University, Department Of Translation And Interprting, Translator, İstanbul, Turkey, Bekihaleva@Hotmail.Com

“La Traduction Littéraire Comme Médiatrice De Transfert Culturel: Un Exemple Pertinent: Mèmed Le Mince

18:00-18:15 Tartışma/ Débat/ Discussion

3. SALON/ SALLE NO.3/ ROOM 3

ÇEVİRİNİN DİLSEL VE KÜLTÜREL YÖNLERİ/ LES ASPECTS LINGUISTIQUES ET CULTURELS DU FAIT DE TRADUIRE/ LINGUISTIC AND CULTURAL ASPECTS OF TRANSLATION Oturum Başkanı/Présidence/Chair:Doç.Dr.Şehnaz TAHİR GÜRÇAĞLAR

17:00-17:20 George GRIGORE

* Yardımcı Doçent, Yabancı Diller Ve Edebiyatlar Fakültesi, Arapça Bölümü, Bükreş Üniversitesi, Romanya / Maitre De Conférence, Faculé Des Langues Et Littératures Etrangères, Département d’Arabe, Université De Bucarest, Roumanie / Assistant Professor, Faculty Of Foreigne Langages And Literatures, Arabic Departement, University Of Bucarest, Romania, Gmgrigore@Yahoo.Com

“The Islamic Institutional Terminology And The Translation Of The Koran”

17:20-17:40 Saddik M. GOUHAR

* Profesör, Birleşik Arap Emirlikleri Üniversitesi / Professeur, Université Des Emirats Arabes Unis / Professor At United Arab Emirates University, Saddikgohar@Yahoo.Com

“The Dilemma Of Cultural Transfer İn Literary Translation From English İnto Arabic”

17:40-18:00 Manuela ESCOBAR-MONTERO

* Öğretim Görevlisi, İngilizce Bölümü, Sevilla Üniversitesi, İspanya / Chargée De Cours, Département De l’Anglais, Université De Seville, Espagne / Associate Professor, University Of Sevile, Spain, Mescobar@Us.Es

“The Translation Of Similes”

18:00-18:15 Tartışma/ Débat/ Discussion

4. SALON/ SALLE NO:4/ ROOM 4

YAZINSAL VE KÜLTÜRLERARASI DEĞERLENDİRMELER CONSIDERATIONS LITTERAIRES ET INTERCULTURELLES/ LITERARY AND INTERCULTURAL CONSIDERATIONS Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Yrd.Doç.Dr.Arsun URAS YILMAZ

17:00-17:20 Philippe VIALLON / Virginie VIALLON

* Cenevre Üniversitesi, SES Fakültesi, Toplumbilim Bölümü, İsviçre / Université De Genève, Faculté SES, Département De Sociologie, Suisse / University Of Geneva, Faculty Of SES, Department Of Sociology, Switzerland, Philippe.Viallon@Unige.Ch

“Introduction À Une Approche İnterculturelle Théorique Et Pratique De La Traduction Des Sites Internet”

17:20-17:40 Simos P. GRAMMENIDIS

* Dr., Fransız Dili Ve Edebiyatı Bölümü, Çeviribilim Anabilim Dalı, Selanik Aristote Üniversitesi, Yunanistan / Dr., Département De Langue Et De Littérature Françaises, Section De Traduction, Université Aristote De Thessaloniki, Grèce / Phd. Aristotle University, Department Of French Language And Literature, Division Of Translation, Greece, Simgram@Frl.Auth.Gr

“Le Traducteur Français Face À La Culture Culinaire Grecque: Un Médiateur İnterculturel Ou Vecteur D’annexionnisme?”

17:40-17:50 Tartışma / Débat / Discussion

19:00-21:00 KOKTEYL / RECEPTION / COCKTAIL PALAIS DE FRANCE

23 EKİM 2009 CUMA / 23 OCTOBRE 2009 / VENDREDI 23 OCTOBER 2009 FRIDAY

09:30-10:15 5.ORTAK OTURUM/ 5ème SEANCE PLENIERE/PLENARY SESSION5

2. SALON/ SALLE NO.2/ ROOM 2

Michel BALLARD

* Artois Üniversitesi Öğretim Üyesi, Çeviribilimci, Araştırmacı, Yazar, Lille, Fransa / Professeur À l’Université d’Artois, Traductologue, Écrivain, France / Professor, University Of Artois, Lille, France, Ballard.Michel@Wanadoo.Fr

“L’espace-Temps Comme Base Traductologique”

10:15-10:30 ARA/ PAUSE CAFE/ COFFEE BREAK

1. OTURUM/ 1ère SEANCE/ SESSION 1

1. SALON/ SALLE NO.1/ ROOM 1

KURAMSAL VE TERİMBİLİMSEL YAKLAŞIMLAR APPROCHES THEORIQUES ET TERMINOLOGIQUES THEORETICAL AND TERMİNOLOGİCAL APPROACHES Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Yrd.Doç.Dr. Elif DALDENİZ

10:30-10:50 Sigmund KVAM

* Profesör Dr. Østfold College Üniversitesi, Norveç / Professeur, Université Østfold College, Norvège / Profesor, Østfold University College, Norway, Sigmund.Kvam@Hiof.No

“‘Love The Neighbour’, On Prerequisites For Developing A Textlinguistic Translation Theory”

10:50-11:10 Adel Salem BAHAMEED

* Dr., Hadhramaut Fen Ve Teknoloji Üniversitesi, Yemen / Dr., Université Des Sciences Et De La Technologie De Hadhramaut, Yemen / Ph.D., Hadhramaut University Of Science And Technology, Hadhramaut University Yemen, Adel1123@Yahoo.Com

“Formulas For Translating Proverbs”

11:10-11-30 Aziz EL GOUZOULI

* Kral Fahd Çeviri Okulu İngilizce-Arapça-Fransızca Bölümü Mezunu, Tanca, Fas / Diplomé De l’Ecole De Traduction King Fahd, Département De Traduction Anglais-Arabe-Français, Tanger, Maroc / Graduated From King Fahd School Of Translation, Tangiers, Morocco. English-Arabic-French Translation Department, Morocco, Azizgouzouli@Yahoo.Fr

“General Theory Of Terminology”

11:30-11:50 Fabio ALVES

* Yardımcı Doçent, Çeviri Araştırmaları, Dilbilim İncelemeleri Yüksek Lisans Programı, Deneysel Çeviri Laboratuarı / Professeur Associé, Etudes De Traduction, Programme De Maîtrise En Etudes Linguistiques, Laboratoire Expérimental De Traduction, Brésil / Associate. Professor, Translation Studies, Linguistic Research, Laboratory Of Experimental Translation, Brasil, Fabio.Ufmg@Gmail.Com

“Explicitness And Explication İn Translation: A Relevance-Theoretical Approach”

11:50-12:10 Tartışma/ Débat/ Discussion

2. SALON/ SALLE NO:2/ ROOM 2

TÜRKİYE’DE ÇEVİRİ SEKTÖRÜ VE MESLEKLEŞME PANELİ SECTEUR DE TRADUCTION ET PROFESSIONNALISATION EN TURQUIE/TRANSLATION INDUSTRY AND

PROFESSIONALISATION IN TURKEY Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Dilek YAZICI

10:30-10:50 Osman KAYA

* Çeviri Derneği Başkan Yard. Ve Çeviri İşletmeleri Derneği Başkanı, Universal Dil Hizmetleri Ve Yayıncılık A.Ş. Y.K. Başkanı., FIT Üyesi / Vice-Président De l’Association Turque De Traduction; Président De l’Association Des Entreprises De Traduction; Fondateur Et Président Du Comité Exécutif De l’Entreprise Des Services De Traduction Et Publication; Membre De La FIT, Istanbul/ Vice-President Of The Association Of Translation; President Of The Association Of Translation Companies; Chairman Of Universal Language Services And Publishing Inc.; Member Of FIT, İstanbul, Okaya@Universaldil.Com.Tr

“Çeviri Sektöründe Meslekleşme Ve Örgütlenme / Professionalization And Organization Development İn Translation Sector”

10:50-11:10 Jiri STEJSKAL

*CETRA Kurucusu Ve Başkanı, ATA Başkanı / Fondateur Et Président De CETRA, Président De L’ATA / Founder And President Of CETRA And President Of ATA, Jiri@Cetra.Com “ATA’s Public Relations Efforts” / ATA’nın Halkla İlişkiler Alanındaki Faaliyetleri.

11:10-11:30 Mehmet MORALI

* Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği (ÇEV-BİR) Başkanı, CEATL Üyesi / Président De l’Association Des Traducteurs Littéraires (ÇEV-BİR), Membre De CEATL/ President Of Literary Translators Society (ÇEV-BİR), Member Of CEATL, Galakto.Malatya@Gmail.Com

“Meslek Örgütlenmesi”/ Professionalization İn Translation Sector

11:30-11:50 Tartışma/ Débat/ Discussion

3.SALON/ SALLE NO:3/ ROOM 3

ÇEVİRİ ÖĞRETİMİ VE UZMANLIK ALANLARI ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION ET LES DOMAINES DE SPECIALISATION/ TRANSLATOR TRAINING AND SPECIFIC DOMAINS Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Doç.Dr. Asalet ERTEN

10:30-10:50 Mine YAZICI

* Doçent, Çeviribilim Bölümü, İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı Başkanı, İstanbul Üniversitesi/ Maître De Conférence, Département De Traductologie, Directrice De La Section De Traduction Et d’Interprétation En Langue Anglaise, Université d’Istanbul/ Associate Professor, Istanbul University Department Of Translation Studies, Head Of English Translation And Interpreting, Mineyaz@Gmail.Com

“Translator Training İn Academia” 10:50-11:10 Alenka KOCBEK

* Primoska Üniversitesi, İşletme Fakültesi, Koper-Slovenya/ Université Primoska, Koper-Slovanie/ Faculty Of Management, University Of Primorska, Koper-Slovenia, Alenka.Kocbek@Guest.Arnes.Si

“Legal Translation: An İnterdisciplinary Perspective”

11:10:11:30 Melek AÇIKBAŞİNÖZÜ

* Çeviribilim Bölümü Öğretim Elemanı, İstanbul Üniversitesi; Çevirmen/ Enseignante Au Département De Traductologie De l’Université Istanbul; Traductrice / Department Of Translation Studies, İstanbul University; Translator, Melekacikbas@Superonline.Com

“Challenges Of Technical Translation İn Turkey”

11.30-12.10 Tartışma/ Débat/ Discussion

4. SALON/ SALLE NO:4/ ROOM 4

KÜLTÜREL YAKLAŞIMLAR APPROCHES CULTURELLES/ CULTURAL APPROACHES Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Yrd.Doç.Dr. Necdet NEYDİM

10:30-10:50 Eyüp SARITAŞ

* Yardımcı Doçent., İstanbul Üniversitesi, Avrasya Enstitüsü, İstanbul, Türkiye / Professeur Associée, Université d’Istanbul, Institut d’Eurasie, İstanbul, Turquie / Assist.Prof., Istanbul University, Institute Of Eurasia, İstanbul, Turkey, Eyupsaritas@Hotmail.Com

“Eski Uygur Türklerinde Çeviri Geleneği”

10:50-11:10 Yeşim TÜKEL KILIÇ

* Yardımcı Doçent, Çeviribilim Bölümü, Okan Üniversitesi, İstanbul / Professeur Associée, Département De Traductologie, Université Okan, Istanbul / Associated Professor, Translation Studies Department, Okan University, Istanbul, Yesim.Tukelkilic@Okan.Edu.Tr

“Kavramların Kültürlerarası Yolculuğu: Felsefede Kavram Çevirisinin Sorgulanması”

11:10-11.30 Nimetullah REŞİDİ

* Doktor, Uluslararası Çevirmenler Federasyonu (FIT) Üyesi, Dünya Akupunktur-Moksibasyon Dernekleri Federasyonu (WFAS) Türkiye Temsilcisi, WFAS Beijing Eğitim Merkezi Fahri Profesörü, WFAS Uzmanlar Komitesi Üyesi, Drnreshidi@Gmail.Com

Çincedeki ‘’Qİ’’ Sözcüğünün Türkçe Çevirisi Hakkında”

11:30-11:50 Tartışma/ Débat/ Discussion

12:00-13.00 SERGİ VE POSTERLER/ EXHIBITION AND POSTERS

13:30-14:30 ÖĞLE YEMEĞİ/ DEJEUNER/ LUNCH

1. OTURUM/ 1ère SEANCE/ SESSION 1

1. SALON/ SALLE NO:1/ ROOM 1

YAZINSAL ÇEVİRİ TRADUCTION LITTERAIRE/ LITERARY TRANSLATION (5) Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Doç.Dr. Sakine ERUZ

14:30-14:50 Ayşe ECE

* Yardımcı Doçent., İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü, İngilizce Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı, İstanbul, Türkiye / Professeur Associée, Université d’Istanbul, Faculté Des Lettres, Département De Traductologie, Section De Traduction Et D’interprétation En Langue Anglaise, İstanbul, Turquie/ Assist. Prof., Istanbul University, Faculty Of Letters, Department Of Translation Studies, Division Of English Translation And Interpreting, Ayseece@Hotmail.Com

“Çeviri Metinlerine Olası Yaklaşımlar Bağlamında Yorum/ Eleştiri/ Çeviri İlişkileri”

14:50-15.10 Sadriye GÜNEŞ

* Dr. Öğretim Görevlisi, Yıldız Teknik Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü, Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul, Türkiye / Chargée De Cours Au Département De Traductologie, Université Technique Yildiz, Istanbul / Phd. Yıldız Technical University, Department Of Translation And Interprerting, İstanbul, Turkey, Sadriyeg@Hotmail.Com

“Çeviride Çevrilemeyen Öğeler: Reşat Nuri Güntekin’in Çalıkuşu Romanının Rusçaya Çevirisi Üzerine Bir İnceleme”

15:10-15:30 Fundagül APAK

* Okutman, Trakya Üniversitesi, Edirne, Türkiye/ Lectrice, Université De Trakya, Edirne, Turquie/ Lecturer, Trakya University, Edirne, Turkey. Heatherrose13@Gmail.Com

“Sait Maden’in ‘Çevirmen’ Kimliği Ve Çağdaş Türk Şiirindeki İlk Diliçi Çeviri Örnekleri”

15:30 –15:45 Tartışma/ Débat/ Discussion

2.SALON/ SALLE NO:2/ ROOM 2

ÇEVİRİDE KALİTE / QUALITE EN TRADUCTION/ SESSION ON QUALITY IN TRANSLATION

Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Osman KAYA

14:30-14:50 Hüseyin KASAPOĞLU

* TSE Standart Hizmetleri Hazırlama Merkezi Başkanı, Ankara/ Président De l’Institut Turc De Normalisation, Ankara/ President Of The Institute Of Turkish Standarts, Ankara

“Hizmetlerin Standardı Ve Belgelendirme / Standards Of Services And Certification”

14:50-15:10 Mahmut GENÇ

* Bureau Veritas Gözetim Hizmetleri Ltd.Şti. Belgelendirme Müdürü, Türkiye/ Directeur De Documentation Du Bureau Veritas, Turquie/ Certification Manager Of Bureau Veritas, Turkey,

“Belgelendirmeye Başlarken/ Starting Certification”

15:10-15:30 Özlem ÜNSAL

*BSI Eurasia Yönetim Sistemleri Belgelendirme Ltd.Şti. Genel Müdürü, İstanbul/ Directrice Générale Des Systèmes BSI Eurasia, İstanbul/ BSI, Eurosia General Manager,İstanbul

“Belgelendirmenin Çeviri Sektörünün Gelişimine Katkısı”

15:30-15:50 Raife Y.EYİLER

Universal Dil Hizmetleri Ve Yayıncılık AŞ, Kalite Yönetim Sistemi Kurucusu Ve Denetçisi, Çeviri Derneği Ve FIT Üyesi, İstanbul / Universal Languages Services And Publishing Inc., Quality Management System Lead Assesseur, Member Of Association Of Translation And FIT, İstanbul Raifeeyiler@Tnn.Net

“Çeviride Kalite Standartları Ve Standartların Çeviri Talep Edenlere Ve Sunanlara Faydaları/ Quality Standards İn Translation And Benefits Of The Standards For Those Who Demand And Who Provide Translation Services”

15.50-16:05 Tartışma/ Débat/ Discussion

3. SALON/ SALLE NO:3/ ROOM 3

SÖZLÜ ÇEVİRİ VE ÖĞRETİMİ INTERPRETATION ET SA FORMATION/ INTERPRETING AND INTERPRETER TRAINING Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair:Doç.Dr.Alev BULUT

14:30-14:50 Aymil DOĞAN

* Doçent, Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Hacettepe Üniversitesi, Ankara, Türkiye/ Maître De Conférence Au Département De Traductologie, Universite Hacettepe, Ankara, Turquie / Associate Professor. Department Of Translation And Interpreting, Hacettepe University, Ankara, Turkey, Aymildogan@Gmail.Com

Training Of Interpreters:Some Parameters Of The Curriculum” 14:50-15:10 Marcella Rana ÖZENÇ

* Okutman, Çeviribilim Bölümü, Haliç Üniversitesi, İstanbul, Turquie / Lectrice Au Département De Traductologie, Université De Haliç, İstanbul, Turquie /Lecturer, Department Of Translation Studies, Haliç University, Istanbul-Turkey, Marcella@Halic.Edu.Tr

“The Interpreter As Teacher”

15:10-15:30 Rana KAHRAMAN

* Arş. Gör., İstanbul Üniversitesi/ Assistant-Chercheur À l’Université d’Istanbul/ Res. Ast. Department Of Translation Studies, Istanbul University, Turkey, Ranakahraman@Hotmail.Com

“Where İs Community Interpreting Internationally/ Intersocietally/ Interinstitutionally?: A Bourdieuan Perspective” 15:30-15:50 Esra ÖZKAYA-SALTOĞLU

* Arş.Gör., İstanbul Üniversitesi, Çeviribilim Bölümü, İstanbul – Türkiye / Assistante Au Département De Traductologie, Université d’Istanbul, Turquie/ Res. Assitant, Department Of Translation Studies, Istanbul University, Turkey, Esra.Ozkaya@Gmail.Com

“Institutionalization in Interpreting: Turkish Case Study”

15:50-16:05 Tartışma/ Débat/ Discussion

4. SALON/ SALLE NO:4/ ROOM 4

ÇEVİRİNİN ÇEŞİTLİ YÖNLERİ ÜZERİNE İNCELEMELER CONSIDERATIONS SUR DIVERS ASPECTS DU FAIT DU TRADUIRE RESEARCH ON VARIOUS ASPECTS OF TRANSLATION (2) Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Doç.Dr. Mine YAZICI

14:30-14:50 Melinda TAN

* Diller Ve Uluslararasıincelemeler Okulu Başkan Yardımcısı, Merkezi Lancashire Üniversitesi, İngiltere/ Directrice Associéé, Ecole Des Langues Et Des Recherches Internationales, Université Centrale De Lancaschire, Angleterre/ Associate Head, School Of Languages And International Studies, University Of Central Lancaschire, U.K. Mtan@Uclan.Ac.Uk

“Languages Errors Or Cultural Misinterpretations? Lessons From A Learner Corpus Of Translation”

14:50-15:10 İrem ÜSTÜNSÖZ

* Öğretim Görevlisi, Marmara Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Marmara Üniversitesi, İstanbul, Türkiye / Chargée De Cours Au Département De Traductologie, Université De Marmara, İstanbul, Turquie / Lecturer Department Of Translation And Interpreting, Marmara University, İstanbul, Turkey, Ustunsozi@Yahoo.Com

“The Implications Of Paratexts On Translation Criticism”

15:10-15:30 George HO

* Dr. Çeviribilim, Wenzao Ursuline Diller Koleji, Kaohsiung, Taiwan/ Dr. En Traductologie, Wenzao Ursuline College Of Languages, Kaohsiung, Taiwan/ Phd. Degree İn Translation Studies, Wenzao Ursuline College Of Languages, Kaohsiung, Taiwan, Akgho@Yahoo.Com

“Advancing A FAST Model For Translation”

15:30-15:50 Meral CAMCI

* Arş.Gör. Beykent Üniversitesi, Çeviri Bölümü, İstanbul, Türkiye/ Assistante, Universite Beykent, Département De Traduction, İstanbul, Turquie/ Res. Ast., Beykent University, Dept. Of Translation Studies, İstanbul, Turkey, Meralcamci@Gmail.Com

“A Comparative Analysis Of An Initiative Bibliography Of Translation Education İn Turkish And English”

15:50-16:05 Tartışma/ Débat/ Discussion

16:05-16:20 ARA/ PAUSE CAFE/ COFFEE BREAK

2. OTURUM/ 2ème SEANCE/ SESSION 2

1. SALON/ SALLE NO:1/ ROOM 1

KÜLTÜRLERARASI VE TARİHSEL ETKİLEŞİMLER INFLUENCES INTERCULTURELLES ET HISTORIQUES/ INTERCULTURAL AND HISTORICAL ENCOUNTERS Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair : Prof. Dr. Nedret ÖZTOKAT

16:20-16:40 Marie-Christine KOK ESCALLE

* Doçent, Utrecht Üniversitesi, Hollanda/ Maître De Conférence, Université d’Utrecht, Pays-Bas/ Associate Professer, Utrecht University, Netherlands, Marie­Christine.Kokescalle@Let.Uu.Nl

“Traduire L’intraduisible Pour Cause D’héritage Historique? Le Cas De La Laïcité Française”

16:40-17:00 Mahi Hassiba BENMOUSSA

* Doktora Öğrencisi, Dilbilim Ve Terimbilim, Lumière Üniversitesi, Lyon, Fransa/ Doctorante En Linguistique Et Terminologie, Université Lumière, Lyon, France/ Phd Student, Linguistics And Terminology, Lumière University, Lyon, France, Dreamhassiba@Yahoo.Fr

“Le Rôle Des Maisons D’édition Dans La Diffusion De La Culture Étrangère: L’expérience d’Actes Sud En France Dans Le Domaine De La Littérature Arabe”

17:00-17:10 Tartışma/ Débat/ Discussion

2. SALON/ SALLE NO:2/ ROOM 2

YAZINSAL ÇEVİRİ TRADUCTION LITTERAIRE/ LITERARY TRANSLATION (6) Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Prof.Dr. Esra MELİKOĞLU

16:20-16:40 Sabri GÜRSES

* Çevirmen, Türkiye/ Traducteur, Turquie/ Translator , Turkey, Sgurses@Ceviribilim.Com

“Translational Plagiarism”

16:40-17:00 Iztok ILC

* Doktora Öğrencisi, Çeviribilim Bölümü, Lübiyana Üniversitesi, Slovenya / Doctorant En Traductologie, Université De Lubiana, Slovénie / Phd. Student, Translation Studies, Universtiy Of Ljubljana, Slovenia, İztokilc@Yahoo.Com

“Indirect Translations Of Japanese Literature İnto Slovenian”

17:00-17:10 Tartışma/ Débat/ Discussion

3. SALON/ SALLE NO:3/ ROOM 3

UZMANLIK ALANLARINDA ÇEVİRİ DOMAINES DE SPECIALISATION/ SPECIAL DOMAINS (2) Oturum Başkanı/Présidence/ Chair:Doç.Dr.Nurcan DELEN KARAAĞAÇ

16:20-16:40 Naidea NUNES

* Roman Dilleri Ve Edebiyatları Bölümü, Mader Üniversitesi, Portekiz/ Département Des

Littératures Romanes, Université De Madère, Portugal /Department Of Roman Literatures, Mader University, Portugal, Naidea@Uma.Pt

“Le Glossaire Terminologique Multilingue De La Culture Sucrière Et Les Relations İnterculturelles” 16:40-17:00 Zuhal KARACA

* Araştırma Görevlisi, Çeviribilim Bölümü, Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı, İstanbul Üniversitesi, Türkiye/ Assistante, Département De Traductologie, Section De Traduction Et d’Interprétation En Langue Française, Université d’Istanbul, Turquie/ Res. Asst., Department Of Translation Studies, Division Of French Translation And Intepreting, İstanbul University, Turkey, Zuhal_Emir@Yahoo.Com

“Le Cas Du Traducteur Spécialisé Dans Le Domaine De Construction”

17:00-17:10 Tartışma/ Débat/ Discussion

4. SALON/ SALLE NO:4/ ROOM 4

ISTANBUL ÜNİVERSİTESİ’NDE ÇEVİRİ ÖĞRETİMİNİN 15. YILI

15. ANNIVERSAIRE DE LA FORMATION DE TRADUCTION DE L’UNIVERSITE D’ISTANBUL/ 15th ANNIVERSARY OF TRANSLATOR TRAINING AT ISTANBUL UNIVERSITY/ POSTERLER/ ÇEVİRİ ÖĞRETİMİ UYGULAMALARI Oturum Başkanı/ Présidence/ Chair: Prof. Dr. Turgay KURULTAY

16:20-17.00 KATILIMCILAR/ PARTICIPANTS Istanbul University Department Of Translation Studies English-German-French Divisions

Şirin BAYKAN (Arş.Gör./Res.Asst.) Sirin_Baykan@Yahoo.Com “Türkiye`De Uygulanan Lisans Düzeyi Akademik Çeviri Eğitimi Programlarında Çeviri Kuramının Konumu Üzerine Bir Araştırma”/“The Role Of Theory İn Translator Training Programs İn Turkey” Sinem CANIM (Arş.Gör./Res.Asst.) Sinem.Canim@Gmail.Com “Uluslararası Diyalogda Çevirmenin Bilgi Teknolojileri Edincinin Rolü”/“The Role Of Translator’s Information Technologies Competence İn International Dialogue” Sakine ERUZ (Doç.Dr./Assoc.Prof.) Seruz@Ttnet.Tr “Akademik Çeviri Eğitiminde Mezuniyet Projelerinin İşlevi”/”The Function Of Graduation Pojects İn Academic Translator Training” Betül PARLAK (Yrd. Doç.Dr./Asst. Prof.) Betulparlak@Yahoo.Com Hüseyin YURTDAŞ (Arş.Gör./Res.Asst.) Hyurtdas@Yahoo.Com “Çeviri Eğitiminde Staj”/ “Internship İn Translator Training” Filiz ŞAN (Arş.Gör./Res.Asst.) Filiz.San54@Yahoo.De Neslihan UZUN DEMEZ (Arş.Gör./Res.Asst.) Neslihan_Uzun2004@Yahoo.Fr “Akademik Çeviri Eğitiminde Uzmanlık Alanı Derslerinin Amacı Ve Konumu”/”The Purpose And Place Of Domains İn Academic Translator Training” Asuman KARAKAYA (Okt./Lecturer) Postane2004@Yahoo.Com “Çeviri Eğitiminin Gelişim Tarihçesi Ve Yeni Gelişmeler”/ “The History And Developments İn Translator Training”

17:00-17:15 Tartışma/ Débat/ Discussion

17:15-17:30 ARA/ PAUSE CAFE/ COFFEE BREAK

17:30-18:00 KAPANIŞ KONUŞMALARI / ALLOCUTIONS DE CLÔTURE / CLOSING REMARKS

Daha fazla Duyuru
Konferanslar ve Yayınlar

Bir dizi konferans ve yayının internet adresi, via Mona Baker.

Kapat