Konu Başlığı | Etkinlik, Manşet

Tema |
| | Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu'nun koruması altında olan bu yazı başka bir siteye aktarılamaz. Kaynak gösterilerek kısmi olarak alıntılanabilir.

Diyalog ve Çeviri Kolokyumu’ndan Sahneler

Editör | 30-10-2009

Çeviri Derneği ile İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü’nün işbirliğiyle ve Uluslararası Çevirmenler Federasyonu’nun (FIT) örgütsel katılımıyla 21-23 Ekim 2009 tarihlerinde İstanbul Üniversitesi’nde gerçekleştirilen “Uluslararası Diyaloğun Odağında Bütün Yönleriyle Çeviri” başlıklı kolokyum başarılı bir şekilde tamamlandı. Toplantının başarısında İstanbul Fransız Konsolosluğu’nun yanısıra Çeviri İşletmecileri Derneği üyesi işletmelerin (Dilta, Dragoman, Es Bilgisayar, UniTer, Universal) verdiğ destek önemli bir yere sahipti.

Kolokyumda 27 ülkeden 100’e yakın bildiri sunuldu. Sakine Eruz’un hazırladığı “Anadolu’da ve Osmanlı’da Çokkültürlülük, Diloğlanları ve Tercümanlar” adlı sergi kolokyumu tamamlayan bir çalışmaydı. Zamanlama açısından, kolokyumİstanbul Üniversitesi’nde çeviri eğitiminin 15. yılına ve Çeviri Derneği’nin kuruluşunun 10. yılına denk geldi. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü, 2010 İstanbul kültür etkinlikleri çerçevesinde, İstanbul’un, çevirinin ve çevirmenlerin başkenti olarak profilini ortaya çıkarmaya ve uluslararası platformda temsilini sağlamaya yönelik etkinliklerini sürdürecektir.

Advertise Here
Advertise Here
Çeviribilim: Bir Giriş

Powered by Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and linguists
Akademik Çeviri Eğitimi * Sâkine Esen-Eruz
Türk Edebiyatında Mesnevi Tercüme ve Şerhleri * İsmail Güleç
Kapılar: Çeviri Tarihine Yaklaşımlar * Şehnaz Tarih Gürçağlar
Orhan Pamuk Lesen * Yıldız Ecevit * Çeviren: Hülya Kaya
Tarihsel ve Kuramsal Açıdan Çeviri Edimi * Faruk Yücel
Öteki Dilde Var Olmak * Mehmet Hakkı Suçin