22 Ocak 2009 günü Boğaziçi Üniversitesi’nde Çeviri Eğitiminde Uygulamalar Ve Yönelimler Çalıştayı gerçekleştirildi. Çalıştayın genel amacı davet metninde şu şekilde belirtiliyordu:
“Türkiye’de çeviri eğitimi sunan üniversitelerin sayısı hızla artmaktadır. Bu nedenle çeviri eğitimi sunan bölümler arasında eşgüdüm, etkileşim ve görüş alışverişi oluşturulması Türkiye’de çeviribilim ve çevirmenlik mesleğinin gelişimi açısından gittikçe daha fazla önem taşımaya başlamıştır. Bu bağlamda Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü olarak Türkiye’de çeviribilim ve mütercim-tercümanlık bölümlerini bir araya getiren bir tanışma ve paylaşım çalıştayı gerçekleştirmeyi arzu ediyoruz. Çeviri eğitimi Türkiye’de daha önce de farklı ortamlarda ele alındı, bunlardan birincisi 1996 yılında İstanbul Üniversitesi tarafından düzenlenen Çeviri Eğitimi toplantısıydı. Bir diğer örnek ise 2005 yılında Boğaziçi Üniversitesi tarafından düzenlenen Sözlü Çeviri Eğitimi konulu toplantı oldu. Bunların yanı sıra Türkiye’de farklı ulusal ve uluslararası konferanslarda çeviri eğitimi olgusuna değinildi, ancak bu konuda henüz kapsamlı bir işbirliği çerçevesi ve sinerji sağlanamadı. Çeviri Eğitiminde Uygulamalar ve Yönelimler Çalıştayı bu alanda başlatılan öncü çalışmaları ileri taşımak ve çeviri eğitimi veren üniversite ve bölümler arasında iletişimi geliştirmek amacıyla çeviri eğitiminde mevcut durumun ve sorunların paylaşılması için bir zemin sunacak, ayrıca disiplinimizin ve eğitim yöntemlerimizin geleceğine dair ortak bir vizyonun oluşturulması için olanak hazırlayacaktır. Temel amacımız çeviri eğitimi veren bölümleri bir araya getirecek bir iletişim ve paylaşım ağının kurulmasıdır.”
Bu davet çerçevesinde çalıştaya katılan Anadolu Üniversitesi, Aydın Üniversitesi, Beykent Üniversitesi, Bilkent Üniversitesi, Boğaziçi Üniversitesi, Çankaya Üniversitesi, Dokuz Eylül Üniversitesi, İstanbul Üniversitesi, İzmir Ekonomi Üniversitesi, Marmara Üniversitesi, Mersin Üniversitesi, Okan Üniversitesi, Sakarya Üniversitesi, Yeditepe Üniversitesi, Yıldız Teknik Üniversitesi ve Hacettepe Üniversitesi şu başlıklar altında tanıtım sunumları yaptılar:
- Bölümün genel eğitim vizyonu
- Bölümün öğrenci ve mezun profili
- Öğretim elemanlarının sayısı ve uzmanlık alanları
- Uygulamalı yazılı çeviri derslerinin türü ve sayısı
- Uygulamalı sözlü çeviri derslerinin türü ve sayısı
- Sözlü çeviri eğitiminin özellikleri (seçmeli, zorunlu, seçme sınavı uygulaması vb.)
- Kuramsal ve araştırmaya yönelik derslerin türü ve sayısı
- Çeviri alanının dışından alınan (seçmeli, uzmanlık alanları vs.) derslerinin türü ve sayısı
- Çeviri sektörüne yönelik ders ve uygulamalar
- Çeviri sektörüyle işbirliği örnekleri
- Yurtdışındaki kurumlarla işbirliği örnekleri







