Çeviribilim Yaratıcı Şiir Çevirisi Yarışması: Allen Ginsberg

Posted by on Ocak 29, 2010 in Duyuru, Yarışma

Çevirmenlerin yaşadıkları günlere iş olarak yaptıkları çevirilerin yanısıra, yaratıcı çevirileriyle de karşı koymaları, aslında sanıldığından daha yaygın bu ülkede. Şiir çevirisi alanında Can Yücel’in adı sıkça anılırken, Orhan Veli’nin bazı çeviri-şiir uyarlamaları da aynı yaratıcı çevirmenlik hattında yer alıyor. Diğer yandan örneğin A. Kadir yaratıcı şiir çevirmenlerinin büyük ustalarından biri. Mevlana’dan başlayıp Dünya Halk ve Demokrasi Şiirleri adlı derlemesinde bir araya gelen çeşitli şairlerden yaptığı şiir çevirilere dek uzanan çevirilerin her biri, şiirlerin özünü değiştirmeden farklı kültürlere farklı biçimsel özelliklerle aktarılabileceğini gösteren birer yaratıcı çeviri örneği.

Bu çeviri geleneğini canlandırmak üzere, Çeviribilim okurlarını, Amerikalı şair, Beat kuşağının en neşelilerinden Allen Ginsberg’in bir şiiri üzerinde çalışmaya davet ediyoruz. Ginsberg’in 70 yaşında yaptığı bu şiir-şarkı çalışması bir bakıma dönemin Amerikalı toplumuyla ve küresel olaylarla ince ince alay etmesini içeriyor. Philip Glass, Paul McCartney.. gibi dönemin ünlü müzisyenleriyle birlikte kayda alınan ve yönetmen Gus van Sant tarafından filme çekilen bu şiir-şarkı, günümüz Türkiye’siyle fazlasıyla örtüşen ve ülkenin saçmasapan hallerini de keyifle alaya alma fırsatı sunuyor. Eski deyişle, evrensel bir şiir-şarkı.

Geçmiş yıllarda Orhan Duru ve Ferit Edgü, Ginsberg’in Ferlinghetti’yle birlikte yazdığı Amerika‘yı çevirmişti. Şenol Erdoğan Uluma‘yı çevirdi ve çeviriyi video-okuma etkinlikleriyle zenginleştirdi. C. Hakan Arslan Kuşbeyin! adlı bir derleme hazırladı ve Ginsberg tarzı şiirler yazdı. küçük İskender’se Amerika‘ya Türkiye adlı sert bir nazire yazdı.

Yıldırım Arıcı da The Ballad of Skeletons şiir-şarkısının düz bir çevirisini yaptı İskeletlerin Şarkısı adıyla. Peki bu şiirin yaratıcı çevirisini yapmak mümkün mü? Okurlarımızı bu çalışmayı yapmaya davet ediyoruz.


Aşağıda tam metni verilen bu şiir-şarkıyı istediğiniz şekil ve tarzda, yaratıcı bir şekilde çevirmeye davet ediyoruz sizleri. Sizce bu şiir-şarkının çevirisi nasıl olursa o şekilde yapıp gönderdiğiniz çevirileri yarışma süresi içinde dergide yayınlayacağız ve en iyileri arasından iki tanesini ödüllendireceğiz. Ödül sürpriz olacak. Yarışmanın süresi 29 Ocak 2010-28 Şubat 2010 arasında bir aydır. Çevirilerin sgurses@ceviribilim.com adresine gönderilmesi rica olunur.
The Ballad of the Skeletons, Allen Ginsberg (1996)

Said the Presidential Skeleton
I won’t sign the bill
Said the Speaker skeleton
Yes you will

Said the Representative Skeleton
I object
Said the Supreme Court skeleton
Whaddya expect

Said the Miltary skeleton
Buy Star Bombs
Said the Upperclass Skeleton
Starve unmarried moms

Said the Yahoo Skeleton
Stop dirty art
Said the Right Wing skeleton
Forget about yr heart

Said the Gnostic Skeleton
The Human Form’s divine
Said the Moral Majority skeleton
No it’s not it’s mine

Said the Buddha Skeleton
Compassion is wealth
Said the Corporate skeleton
It’s bad for your health

Said the Old Christ skeleton
Care for the Poor
Said the Son of God skeleton
AIDS needs cure

Said the Homophobe skeleton
Gay folk suck
Said the Heritage Policy skeleton
Blacks’re outa luck

Said the Macho skeleton
Women in their place
Said the Fundamentalist skeleton
Increase human race

Said the Right-to-Life skeleton
Foetus has a soul
Said Pro Choice skeleton
Shove it up your hole


Said the Downsized skeleton
Robots got my job
Said the Tough-on-Crime skeleton
Tear gas the mob

Said the Governor skeleton
Cut school lunch
Said the Mayor skeleton
Eat the budget crunch

Said the Neo Conservative skeleton
Homeless off the street!
Said the Free Market skeleton
Use ’em up for meat

Said the Think Tank skeleton
Free Market’s the way
Said the Saving & Loan skeleton
Make the State pay

Said the Chrysler skeleton
Pay for you & me
Said the Nuke Power skeleton
& me & me & me

Said the Ecologic skeleton
Keep Skies blue
Said the Multinational skeleton
What’s it worth to you?

Said the NAFTA skeleton
Get rich, Free Trade,
Said the Maquiladora skeleton
Sweat shops, low paid

Said the rich GATT skeleton
One world, high tech
Said the Underclass skeleton
Get it in the neck

Said the World Bank skeleton
Cut down your trees
Said the I.M.F. skeleton
Buy American cheese

Said the Underdeveloped skeleton
We want rice
Said Developed Nations’ skeleton
Sell your bones for dice

Said the Ayatollah skeleton
Die writer die
Said Joe Stalin’s skeleton
That’s no lie

Said the Middle Kingdom skeleton
We swallowed Tibet
Said the Dalai Lama skeleton
Indigestion’s whatcha get

Said the World Chorus skeleton
That’s their fate
Said the U.S.A. skeleton
Gotta save Kuwait

Said the Petrochemical skeleton
Roar Bombers roar!
Said the Psychedelic skeleton
Smoke a dinosaur

Said Nancy’s skeleton
Just say No
Said the Rasta skeleton
Blow Nancy Blow

Said Demagogue skeleton
Don’t smoke Pot
Said Alcoholic skeleton
Let your liver rot

Said the Junkie skeleton
Can’t we get a fix?
Said the Big Brother skeleton
Jail the dirty pricks

Said the Mirror skeleton
Hey good looking
Said the Electric Chair skeleton
Hey what’s cooking?

Said the Talkshow skeleton
Fuck you in the face
Said the Family Values skeleton
My family values mace

Said the NY Times skeleton
That’s not fit to print
Said the CIA skeleton
Cantcha take a hint?

Said the Network skeleton
Believe my lies
Said the Advertising skeleton
Don’t get wise!

Said the Media skeleton
Believe you me
Said the Couch-potato skeleton
What me worry?

Said the TV skeleton
Eat sound bites
Said the Newscast skeleton
That’s all Goodnight

0 Comments

Trackbacks/Pingbacks

  1. Çeviribilim Yaratıcı Şiir Çevirisi Yarışması: Göksenin Abdal | ÇEVİRİBİLİM - [...] *** Çevirmen Göksenin Abdal, İstanbul Üniversitesi, İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü’nde ikinci sınıf öğrencisi. Çeviribilim Yaratıcı Şiir Çevirisi Yarışması’na son…
  2. Çeviribilim Yaratıcı Şiir Çevirisi Yarışması: Ebru Yıldırım ve Özlem İlyas | ÇEVİRİBİLİM - [...] bkz. şiirin özgün hali ve Göksenin Abdal [...]
  3. Çeviribilim Yaratıcı Şiir Çevirisi Yarışması: Toros Öztürk | ÇEVİRİBİLİM - [...] bkz. şiirin özgün hali, Göksenin Abdal, Ebru Yıldırım ve Özlem İlyas [...]
  4. Çeviribilim Yaratıcı Şiir Çevirisi Yarışması’nda Üç Birincilik | ÇEVİRİBİLİM - [...] konusu, yaratıcı çeviri nesnesi olabileceği varsayımından yola çıkarak başlattığımız Çeviribilim Yaratıcı Şiir Çevirisi Yarışması‘nın, gelecekteki yeni yarışmalarla ve okurlardan…