“İsrail Oryantalizmi” ve Çevirileri

Posted by on Ağustos 12, 2006 in Güncel

As’ad Abukhalil, Suudi Arabistan yönetimine sert eleştirileriyle tanınan ve “Kızgın Arap” adıyla www.angryarap.blogspot.com adresinde internet yayını yapan bir entelektüel.

8 Ağustos 2006 günü, İsrail Oryantalizmi başlığıyla İsrail’in Lübnanlılara yönelik tahliye emrini içeren bildirilerden birini yayınlamış ve okurlardan Arapça metnin çevirisini yorumlar kısmına yapmalarını rica etmiş. Okurlar çeşitli çeviriler yapmışlar. Aşağıda As’ad Abukhalil’in yayınladığı bildiriyle birlikte ona eşlik eden metninin ve ayrıca okurların çevirilerinin çevirileri yer alıyor.

İsrail Oryantalizmi. İsrail propaganda broşürlerinin kopyaları geliyordu bana ama ilke gereği bunları yayınlamadım. Ama bunu sizlerle paylaşmak istiyorum. Bu metnin ne kadar 1) hissiz olduğunu; 2) Arapçasının ne kadar düşük nitelikte olduğunu görmelisiniz. İsrail Oryantalizminin, İsrail savaş ve saldırganlığının hizmetinde geçen on yıllara rağmen, gelişmemiş olduğunu görmek güzel. (Lütfen biri bunu yorum kısmında İngilizceye çevirebilir mi? Sağolun).

Bildiri

ÇEVİRİ 1:

Çeviri: Sevgili Araplar, üzgünüm. Bir canavar yarattım.

Adolph Hitler.

ÇEVİRİ 2:

Şöyle yazıyor:

Başkan BayPeynir’in emriyle, İsrail Lübnan’a McRib [McDonalds’ın bir sandviç türü –çn.] sandviçleri atmaya devam edecek. McRib yiyecek olarak ve/ya da köprülerinizi yeniden inşa etmek için inşaat malzemesi olarak kullanılabilir. Lütfen geri dönüşümünü yapın.

Kyle



ÇEVİRİ 3:

Arapçalarının ne kadar kötü olduğunu gösteren daha iyi bir sözcüğü sözcüğüne çeviri:

Litani Nehri’nin güneyinde ikamet eden Lübnan yurttaşları

Bu belgeyi tam olarak kavrayarak okuyun ve emrettiği şekilde davranın.

IDF eylemlerini artıracak ve sizi canlı kalkan olarak kullanan ve İsrail devleti yönünde evlerinizin içinden roket/füze fırlatan terörist öğeleri en etkin kuvvetle vuracak.

Litani Nehrinin güneyine doğru hareket eden her araba bombalanacak çünkü roket/füze ve askeri ve yıkım aracı taşıdığından şüphelenilecek.

Bunu yapmak görevinizdir çünkü arabadaki herkes hayatını tehlikeye atmaktadır.

İsrail Devleti

ÇEVİRİ 4:

Bence işin daha kötü yanı, bu metnin büyük olasılıkla Ordu’da görev yapan bir Dürzi tarafından yazılmış olması, ne yazık ki onlar da dilleri konusunda eziyet görüyorlar çünkü gitgide daha çok Dürzi genci aralarında Arapça yerine İbranice konuşuyor.

Arap

Litani Nehrinin güneyindeki Lübnan Halkına

Bu uyarıyı okuyun ve talimatlara uyun

IDF saldırısını artırıyor ve Hizbullah teröristlerini tam kuvvetle vuracak.

Hizbullah sizi canlı kalkan olarak kullanıyor ve evlerinizden İsrail yönünde roket fırlatıyor.

Litani Nehri’nden güneye doğru hareket eden her araba, her araç havaya uçurulacak çünkü onun roket ya da yıkıcı asker taşıdığını düşüneceğiz.

Herhangi bir araçla hareket eden herhangi birinin hayatını tehlikeye attığından emin olmak sizin sorumluluğunuzdur.

İsrail Ülkesi

Maha

ÇEVİRİ 5:

Şöyle yazıyor:

Biz İsrailliler siz Lübnan yurttaşlarının bilmesini istiyoruz ki, Lübnan Eretz İsrail’in bir parçasıdır. Bu ülke bize atamız İbrahim’e bir düşünde vaat edilmişti. Ve eğer siz Lübnanlılar gönüllü olarak terk etmezseniz, o zaman biz İsrailliler nüfusunuzu azaltacağız böylece ülkenizi bizden daha az adam kaybıyla almak kolaylaşacak.

Ve aynı zamanda atamızın, İbrahim’in paranoyasını yerine getirmiş olacağız. Nous repete [Fr.: tekrar ediyoruz -çn], Latani nehrine kadar “üzerinizde Güneşin batmasına izin vermeyin.” Lübnan halkıyla bir “çekişmemiz” yok ama siz Lübnanlılar çok eski zamanlardan beri ülkemizi işgal ettiniz. BM size bütün bunları bildirmedi mi? Eh, eğer bilmiyorsanız; öğrendiniz. Son.

Gözlemci

BİR YORUM:

İlginç bir nokta İsrail’in insanlara artık araçların güvenli olmadığını ve hedef sayıldığını söylemesi, ama sonra onlara bölgeyi terk etmelerini söylüyor. Nasıl terk edecekler?

 


Ek 1: Geride Kalanlar

Geride kalanlar

Geride kalanlar2

Geride kalanlar3

Ek 2: Askeri çeviriler

“Askeri düşünme tek düşünme biçimimiz oldu. Üstünlük sağlama arzusu komşularımızla her tür ilişkimizde daha iyi kartlara sahip olma ihtiyacı haline geldi. Araplar toplumsal ve ekonomik olarak sakatlanmalı ve askeri olarak ezilmeli, ve elbette o zaman bize onları indirgediğimiz düşük halde görünecektirler. Onlara bakmamızın alışılmış biçimi istihbarat birimlerinden ödünç alınma, onları “çeviren” ve simültane tercüme eden, yorumlayan, ama onları insani varlıklar olarak göremeyen istihbarat birimlerinden. İsrailliler çok uzun zaman önce beyaz türbanlara sarınmış hıçkırarak ağlayan, askerlerin geride bıraktığı enkazda evini arayan kadın görüntülerinden rahatsız olmayı bıraktı. Onları ancak tavuk ya da kedileri düşündüğümüz kadar düşünüyoruz. Rahatsız olmadan başımızı çeviriyoruz ve asıl konuyu ele alıyoruz: düşmanı.”

Yitzhak Labor’un 3 Ağustos 2006 tarihli “Siz teröristsiniz, biz erdemliyiz” (London Review of Books, 17 Ağustos 2006) yazısından olan bu alıntı şöyle de çevrilemez mi?

“Askeri düşünme tek düşünme biçimimiz oldu. Üstünlük sağlama arzusu komşularımızla her tür ilişkimizde daha iyi kartlara sahip olma ihtiyacı haline geldi. İsrailliler toplumsal ve ekonomik olarak sakatlanmalı ve askeri olarak ezilmeli, ve elbette o zaman bize onları indirgediğimiz düşük halde görünecektirler. Onlara bakmamızın alışılmış biçimi istihbarat birimlerinden ödünç alınma, onları “çeviren” ve simültane tercüme eden, yorumlayan, ama onları insani varlıklar olarak göremeyen istihbarat birimlerinden. Araplar [ya da Hizbullah] çok uzun zaman önce hıçkırarak ağlayan, gerillaların geride bıraktığı enkazda evini arayan kadın görüntülerinden rahatsız olmayı bıraktı. Onları ancak tavuk ya da kedileri düşündüğümüz kadar düşünüyoruz. Rahatsız olmadan başımızı çeviriyoruz ve asıl konuyu ele alıyoruz: düşmanı.”

Daha fazla Güncel
Ortadoğu Prodüksiyonları ve Çevirileri

Türkiye, bağımsız, uluslararası gündemi takip etmek yerine yönlendiren bir haber ajansları ağına ya da medyasına sahip değil. Buna çok uygun...

Kapat