Konu Başlığı | Duyuru

| | Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu'nun koruması altında olan bu yazı başka bir siteye aktarılamaz. Kaynak gösterilerek kısmi olarak alıntılanabilir.

Hans J. Vermeer (1930-2010) Aramızdan Ayrıldı

Editör | 04-02-2010

Türkiye’de çeviribilime kuramıyla ve varlığıyla büyük katkıda bulunmuş olan Hans J. Vermeer 4 Şubat 2010 günü hayata veda etti.

Aşağıda çeviribilimci Dilek Dizdar ve Şebnem Bahadır’ın veda mektubu yer alıyor:

Büyük çeviri kuramcısı, çok değerli ve sevgili hocamız Hans. J. Vermeer 4 Şubat 2010, Perşembe sabahı aramızdan ayrıldı. Biz dostları ve öğrencileri, onu tanımış olan herkes için, bu kayıptan doğan acı ve boşluğun tarifi olanaksız. Çeviribilim dünyası ise bilim dalının kurucularından, en üretken, en yaratıcı kuramcısını, sayısız çalışmaya kaynak olmuş, sayısız bilimciye ilham vermiş geniş yürekli, mütevazı ve sevgi dolu hocasını yitirdi. Türkiye çeviribilim çalışmalarına ve eğitimine uzun yıllar destek veren sevgili hocamızın tüm dostlarının, öğrencilerinin ve bilim dalımızın başı sağ olsun.

Dilek Dizdar – Şebnem Bahadır

Vermeer’in yaşamöyküsü 2007 yılındaki translation and translation — des faux amis kongresinin kitapçığında şu şekilde yer almıştı:

Hans J. Vermeer is professor of translation studies and thefounder of Skopos Theory, which is known to be one of the driving forces for the cultural turn in translation studies experienced in the 1970s and 1980s. He studied translation and interpreting, general linguistics and Indian languages at Heidelberg University where he also completed his PhD. He has published extensively on Indian languages, Portuguese language and literature, foreign language teaching and translation studies since 1959. In his work on translation he draws on his extensive readings in classical philology, cultural anthropology, sociology and history. In his seven-volume-work on the history of translation from antiquity to the 16th century he rereads texts in Old Greek,Old Englisch, Latin, Classical Greek and Hebrew to question key concepts in translation studies. His latest book Versuch einer Intertheorie der Translation (2006) is a search for ways of relating to disciplines that seemed out of the reach of the humanities, such as physics or neurobiology. His recent works also include Übersetzen als Utopie – Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin (1996); Die Welt, in der wir übersetzen. Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozeß (1996), and A Skopos Theory of Translation (1996).

Vermeer’in son dönem çalışmalarından biri olan Luhmann’s “social systems” theory: preliminary fragments for a theory of translation internet üzerinden izlenebilir.

Advertise Here
Advertise Here
Çeviribilim: Bir Giriş

Powered by Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and linguists
Akademik Çeviri Eğitimi * Sâkine Esen-Eruz
Türk Edebiyatında Mesnevi Tercüme ve Şerhleri * İsmail Güleç
Kapılar: Çeviri Tarihine Yaklaşımlar * Şehnaz Tarih Gürçağlar
Orhan Pamuk Lesen * Yıldız Ecevit * Çeviren: Hülya Kaya
Tarihsel ve Kuramsal Açıdan Çeviri Edimi * Faruk Yücel
Öteki Dilde Var Olmak * Mehmet Hakkı Suçin