Vatan gazetesi 25 Şubat 2010 günü yayınlanan “Crestor alanlar dikkat” başlıklı haberinde, Crestor adlı kolesterol ilacının diabete yol açtığını, ama Türkiye’de bu bilginin gizlendiğini duyurdu. Habere göre Lancet adlı yabancı tıp dergisinde bu sonuca ilişkin bir çalışma yayınlanmıştı ve bu çerçevede görüşülen uzman bir çeviri-çevirmeme sorununu açıklıyor:
VATAN’a konuşan Klinik Farmakoloji Derneği Başkanı Prof. Dr. Cankat Tulunay ise araştırmada statinler içerisinde en tehlikeli ilacın ’Crestor’ olduğunun vurgulandığını belirterek “İngilizce prospektüsteki ciddi yan etki bilgileri Türkçeye çevrilirken çıkarılıyor” iddiasında bulundu: .. “Crestor’un orijinal İngilizce prospektüsünde ilacın kan şekerini yükselttiği, diyabeti artırdığı ve kan şekerinin ölçümünde kullanılan enzimi de yükselttiği açıkça ifade edilirken Türkiye’deki prospektüsünde bu bilgiler yok, saklanmış. Bu İlaç ve Eczacılık Genel Müdürlüğü’nün sorumluluğu. İlaçtaki tüm yan etkilerin yer aldığı orijinal prospektüs olduğu gibi Türkçeye çevrilmeliydi.”
Haber okurlarının yaptığı yorumlardan birinde, “mustafa turgut” rumuzlu okur ilacın diz ağrılarına yol açtığını anlatıyor:
“ben şeker hastası bir kişiyim 2009 yılında mayıs aylarında sağ bacağımda dizimde ve kaval kemiğimde ağrılar başladı diz çökemez ve oturamaz oldum bu arada beyin doktoru ve ortopediciye gittim hepsi film vs çektirdi kesin bir teşhis konmadı haplarla geçer denildi öte yandan şeker hastalığını takip eden kardiyologum şekerden dolayı kolesterolümün yükseldiğini ve en a-
mesajım yarım kaldı devamı şimdi yazın adana’da kendi kurumumun dahiliyeci doktoruna gittim altı adet tahlil yaptırıp vücudumdaki yağ oranının eksiye düştüğünü crestor’u kesmemi önerdi ben de kestim ve kestikten iki ay sonra dizimdeki ağrılar geçti ve hergün dört saat yürüyüş yapar oldum demek ki crestordanmış bunu herkes duysun diye bu yorumu yaptım size de crestorla ilgili”
Haberde araştırılmayan nokta, bu çevirmemeyi kimin yaptığı. Prospektüs çevirilerinin asla uygunluğunu kim kontrol ediyor, çevirileri tercüme büroları mı yapıyor, prospektüs adıyla anılan kullanma kılavuzlarında neden çevirmen adları yer almıyor? Okurun verdiği kişisel örnekte, ilacın yan etkilerini bilmeyen doktor mu, bunları çevirtmeyen aracı şirket mi, çevirmeyen çevirmen mi sorumlu?
(Bu sorunun yanıtı için bkz. “Diz Ağrılarının Sebebi Çevirmen Değil“)







