Saraya Çevirmenler Çağrılırsa, Hangileri Çağrılsın?

Posted by on Nisan 19, 2010 in Güncel

Sonunda 50 küsur yazar da sarayda kahvaltıya katıldı. Dolmabahçe Sarayı’nda kahvaltı edenler arasında “Adnan Özer, Ahmet Bilgili, Ahmet Kot, Ahmet Turan Alkan, Alev Alatlı, Altan Tan, Atilla Maraş, Ayşe Kulin, Bejan Matur, Belma Akçura, Beşir Ayvazoğlu, Cahit Koytak, Doğan Hızlan, Ebubekir Eroğlu, Elif Şafak, Etyen Mahçupyan, Fatma Karabıyık Barbarosoğlu, Feridun Andaç, Gani Müjde, Haydar Ergülen, Hilmi Yavuz, İskender Pala, Kemal Sayar, Kürşat Başar, Leyla İpekçi, Mario Levi, Mehmet Metiner, Mehmet Ragıp Karcı, Muhsin Kızılkaya, Murat Menteş, Mustafa Akyol, Müge İplikçi, Necef Uğurlu, Nur Yaycıoğlu, Rasim Özdenören, Refik Erduran, Roni Margulies, Sadık Yalsızuçanlar, Sait Zerevan, Sefa Kaplan, Selahattin Yaşar, Selçuk Altun, Sevinç Çokum, Şule Yüksel, Turgay Nar, Ülkü Tamer, Ümit Fırat, Vivet Kanetti Uluç, Yavuz Bahadıroğlu, Yavuz Bülent Bakiler, Yılmaz Karakoyunlu ve Yıldız Ramazanoğlu” var. Vedat Türkali mektup gönderdi, Buket Uzuner, Orhan Pamuk, Selim İleri, Ahmet Altan, Yağmur Atsız mazeretle katılamadı (Milliyet). Haber kaynaklarına göre katılmayı reddeden kimse bulunmuyor.

Bu yazarlar arasında bir iki çeviri yapmışlar dışında, herhangi bir profesyonel çevirmen yok.

Okurlara soruyoruz: Saraya çevirmenler de çağrılmalı mı, çağrılmamalı mı? Neden? Hangi çevirmenlerin çağrılmasını istersiniz? Çevirmenlerin açılımlara bir katkısı var mı, katkı yapmak üzere çevirmenlerin hangi soruları sormasını istersiniz?

Bu sorular çerçevesinde yazı ve öneri niteliğindeki çevirmen listelerinizi bekliyoruz.

Daha fazla Güncel
Etkinlikler: Diye Global Communications, Çevbir, Okan Üniversitesi

Diye Global Communications & VIII. ELIA Networking Days, Ebruli Bahçe, Hans Vermeer Anma Toplantısı

Kapat