“Çevirmenin Çilesi: Çevirmenler ve Eserleri”

Posted by on Mayıs 12, 2010 in Duyuru

“Çevirmenin Çilesi: Çevirmenler ve Eserleri” başlıklı etkinlikte, altı Almanca çevirmeni, yani Vedat Çorlu, Kasım Eğit, Yadigar Eğit, Ingrid Iren, Senail Özkan ve Çaglar Tanyeri, Turgay Kurultay ve Sâkine Eruz yönetiminde çevirileri ve çevirmenlikleri hakkında konuşacak. 21 Mayıs 2010 günü İstanbul Üniversitesi’nde Orient-Institut ve İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü işbirliğinde gerçekleştirilecek olan bu etkinlik, saat 14.00’te başlayacak. (Katılım serbesttir. Etkinlik İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi, Kurul Odası’nda gerçekleştirilecektir.)

“Çevirmenin Çilesi: Çevirmenler ve Eserleri”

Çeviri aracılığıyla “dünya edebiyatına” ulaşmak ve farklı kültürlerde oluşan farklı dillerdeki eserleri anadilde  okumak olanaklı kılınıyor. Kaldı ki, kaynak kültürde üretilen edebiyat yapıtlarının öteki kültürlere tanıtılması ve böylece uluslararası alanda çok daha geniş kitlelere ulaşması ve bu yapıtların öteki kültürlerle etkileşime geçmesi yine çeviriyle gerçekleşiyor.

Kendi alanlarında tanınmış Almanca ve Türkçeden çeviri yapan altı edebiyat  çevirmeni, edebiyat yapıtlarının çevirisi sürecinde yaşadıklarını anlatacaklar ve tutku ile bağlı oldukları bu işin çilesini bu panelde izleyicilerle paylaşacaklar. Panel, aynı zamanda çevirmen de olan akademisyen moderatörler tarafından yönetilecek.  Çevirmenler kendi eserlerinden örnekler vererek  deneyimlerini aktaracaklar, izleyicilerle yaptıkları işin keyifli ve zor yönlerini tartışacaklar.

*

Entstehung einer „Weltliteratur“ sowie generell der Konsum von Literatur aus anderen Kulturräumen wird in der Regel erst möglich durch die Übertragung in die eigene Sprache. Überdies findet ein großer  Teil der über die eigenen Kulturgrenzen hinaus beachteten literarischen Werke, seine Beachtung erst dadurch, dass er in eine andere Sprache übersetzt wird und sich so einem größeren, internationalen Publikum öffnet.

Über die Leiden und Freuden des Übersetzens von Literatur in eine andere Sprache sprechen und berichten sechs ÜbersetzerInnen renommierter deutschsprachiger sowie türkischer Werke. Nach Lesebeispielen aus Arbeiten der DiskussionsteilnehmerInnnen soll an diesem Nachmittag, geleitet von zwei Moderatoren, beide selbst Übersetzer und in der Lehre für Übersetzung tätig, über die Schwierigkeiten, den Reiz und die Bedeutung dieses Arbeitsfeldes diskutiert werden.

Davetiye

0 Comments

Trackbacks/Pingbacks

  1. Çevirmenin Çilesi – Die Leiden des Übersetzers | ÇEVİRİBİLİM - [...] Tanyeri’nin katılımıyla, Sâkine Eruz ve Turgay Kurultay yönetiminde gerçekleştirilen Çevirmenin Çilesi – Die Leiden des Übersetzers adlı etkinlikten [...]