Çeviribilim Yaz Okulu 2010: Dilek Dizdar ve Sean Golden
Çeşitli eğitim kurumlarının ortak girişimi olan ve her yıl İngiltere’de iki hafta süreyle yapılan Çeviribilim Yaz Okulu (Translation Research Summer School) bu yıl Londra ve Hong Kong’da yapılıyor. Londra’da Haziran ayında gerçekleştirilecek olan yaz okulunun konuk konuşmacısı bu yıl Dilek Dizdar. Hong Kong’da Temmuz ayında gerçekleştirilecek olan yaz okulunun konuk konuşmacısıysa Sean Golden. Katılımla ilgili ayrıntılar için okulun internet sitesine bakılabilir.
The Guest Speaker for 2010 is Professor DILEK DIZDAR.
Dilek Dizdar is Professor of Translation Studies and of German Intercultural Studies at the University of Mainz (Germersheim), where she also acts as deputy director of the Centre for Intercultural Studies. She is a founding member of the International Centre for Writing and Translation at the University of California, Irvine. She has extensive experience as a conference interpreter and translator, and is the author of Translation: Um- und Irrwege (2006) and co-editor of the Translationswissenschaftliche Bibliothek (Saxa, Berlin).
Professor Dizdar will give a public lecture entitled ‘Counteractions: Translation of/and Philosophy’ at University College London on Thursday 24 June 2010 at 11 am. This will be followed by an afternoon seminar on research methodology exclusively for TRSS students.
TRSS (Hong Kong)
The Guest Speaker for 2010 is Professor SEÁN GOLDEN. Professor Golden will give a public lecture entitled Comparative Rhetorics, Hermeneutics and Semiotics in Intercultural Communication’ on Friday 16 July 2010 at 2:30 pm.
Professor Seán Golden, Full Professor of East Asian Studies, Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), Spain; former Dean, Faculty of Translation & Interpreting (UAB); Director, Centre for International & Intercultural Studies (UAB); Director, Asia Programme, CIDOB Foundation, Barcelona; Member of the Board of Advisers, Casa Asia (Asia House), Barcelona; Member of the Board, Venice International University. Ph.D. in English Literature, Universitat de Connecticut (USA). Research projects: edition, commentary & translation of the classical Chinese texts Sunzi bingfa & Laozi daodejing; study of the sociolinguistic profile of the Chinese-speaking community in Catalonia (Spain); non-European translation studies; Chinese-European & Arabic-European cross-cultural transfer. Director, Asia Seminar, Menéndez-Pelayo International University in Barceloan: Asia Today. Postcolonialism and the New World Order (2002), Multilateralism versus Unilteralism in Asia; the International Weight of “Asian Values” (2003); Development and Transition in Asia (2004); Regionalism and Develoment in Asia: Models, Tendencies & Processes (2005). Co-organiser, 7th ASEF University, Barcelona, November 2002.
Rhetoric includes poetics, the production of texts, as well as aesthetics, the analysis and appreciation of texts. But rhetorics vary from one culture to another. Each culture has its own hermeneutic circle for interpreting its own cultural references, but one culture’s hermeneutics may not be commensurable with another culture’s literary traditions or imaginaire. Each culture has its own semiotic system, or semiosphere, but apparently similar signs may have very different connotations across cultures. For all of these reasons, and more, the field of comparative cultural studies requires an interdisciplinary approach as well as a cross-cultural approach in order to come to terms with the varieties of cultural manifestations that are grounded in specific cultures, and to respect such cultural production on its own terms, in one native context, while comparing them to the terms of a different native context.