Rusça Çevirmenleri Rusya’dan Ödül Aldı

Posted by on Haziran 8, 2010 in Duyuru, Rusyadan

Rus Edebiyatı Enstitüsü’nün Rus Edebiyatının Dünya Dillerine Çevirmenleri Uluslararası Merkezi tarafından düzenlenen Rus edebiyatından çeviri yarışmasının sonuçları açıklandı. Azerbaycan, Japonya ve Hollanda’dan ödül alan çevirmenlerin yanısıra, Meksika, Türkiye, Çin, Estonya, Küba ve İsviçre’den çevirmenlere onur diploması verildi.

Çevirmenler Merkezi’nin internet sitesinde yer alan duyurunun çevirisi aşağıda yer almaktadır:

Saygıdeğer Meslektaşlarımız!

Rus Edebiyatının Dünya Dillerine Çevirmenleri Uluslararası Merkezi’nin jürisi Rus edebiyatından en iyi çeviri eserler yarışmasının kazananlarını belirledi.

Bu yılki yarışmaya Avrupa, Asya ve Latin Amerika’dan onlarca ülke katıldı. Alman Çevirmenler Birliği, Hollanda Edebiyat Fonu, Türkiye Edebiyat Çevirmenleri Birliği (Çevbir), Çin Rus Edebiyatı Araştırmaları Derneği, Küba Yazar ve Sanatçılar Derneği Edebi Çeviri Bölümü, Katalonya Yazarlar Birliği gibi birçok kurum Merkezimizle dayanışma gösterdi.

Jürinin uzman ve üyeleri benzersiz değere ve niteliğe sahip çevirilerle karşılaştılar. Bu çerçevede jüri yurtdışında Rusya’nın edebi imgesinin şekillenmesi ve sunulan çevirilerin niteliği nedeniyle çevirmenlerin bir kısmına onur diploması verme kararı aldı.

Onur diploması şu katılımcılara verildi:

1. Selma Ancira (Meksika). L.N. Tolstoy “Mektuplar”.

2. Sabri Gürses (Türkiye). Andrey Belıy “Glossolalia”. (Yapı Kredi Yayınları, 2007).

3. Çou Tsi-çao (Çin). M. Bulgakov “Ölümcül Yumurta”.

4. Rein Saluri (Estonya). V. Nabokov “İnfaza Çağrı”.

5. Noemi Dias Vilches, Marcia Gaska Hernandez (Küba). Çağdaş Rus Düzyazı Eserleri Derlemesi.

6. Dorothea Trottenberg (İsviçre). U. Bunin “Güneşin Tapınağı”.

Yarışmanın sonuçları çok değişik Rus yazarlarının çevrilmekte olduğunu gösterdi: Rus klasik eserlerinin yeni çevirilerinin yanı sıra, Rus edebiyatından yabancı okurların çok az bildiği isim ve eserler de çevriliyor.

Bu yıl ödüle şu çevirmenler ve eserleri hak kazandı:

1. Düzyazı: Rus edebiyatının önemli bir eserinin ülkenin tarihinde görülen ilk çevirisi nedeniyle.

Ülke: Azerbaycan

Çevirmen: Velihanlı (Caferov) Telman Hamzaga oğlu

Eser: F.M. Dostoyevski “Karamazov Kardeşler”

2. Düzyazı: Rus klasik eserlerinin popülerleştirilmesi ve Rusya’nın edebi imgesinin yenilenmesi nedeniyle.

Ülke: Japonya

Çevirmen: Tetsuo Mochizuki

Eser: L.N. Tolstoy “Anna Karenina”

3. Şiir.

Ülke: Hollanda

Çevirmen: Margriet Berg ve Marja Wiebes

Eser: A.A. Ahmatova. Seçme Eserler.

4. İlk çeviri: Düzyazı.

Ülke: Hollanda

Çevirmen: Froukje Slofstra

Eser: V.S. Grossman “Yaşam ve Kader”.

Kazananları kutlar ve Çevirmenler Merkezi’nin yarışmasına katılan ve destek veren herkese teşekkür ederiz. Çevirmenler Merkezi’nin diğer çalışmalarıyla dayanışmanın gelecekte de sürmesini dileriz. Bu çalışmalar hakkında internet sitemizden bilgi alabilirsiniz.

***

Уважаемые коллеги!

Жюри Международного центра переводчиков русской литературы на языки мира подвело итоги конкурса на лучший перевод произведений русской литературы.

В этом году в конкурсе приняли участие более десяти стран Европы, Азии и Латинской Америки. С Центром сотрудничали такие литературные организации и ассоциации как Немецкий Союз Переводчиков, Нидерландский литературный фонд, Союз Литературных Переводчиков Турции, Всекитайская ассоциация по исследованию русской литературы, Секция литературного перевода Союза писателей и деятелей искусств Кубы, Коллегиальная Ассоциация писателей Каталонии и многие другие.

Эксперты и члены жюри отметили необычайно высокий уровень и качество переводов. В связи с этим жюри вынесло решение отметить ряд переводчиков почетными дипломами за вклад в формирование литературного образа России за рубежом и за качество представленных переводов.

Почетными дипломами были отмечены следующие учасники:

1.    Сельма Ансира (Мексика). Л.Н. Толстой «Письма».
2.    Сабри Гюрсес (Турция). Андрей Белый «Глоссолалия».
3.    Чжоу Ци-чао (Китай). М. Булгаков «Роковые яйца».
4.    Рейн Салури (Эстония). В. Набоков «Приглашение на казнь».
5.    Ноэми Диас Вильчес, Марсиа Гаска Эрнандес (Куба). Сборник современной российской прозы.
6.    Доротея Троттенберг (Швейцария). И. Бунин «Храм солнца».

Результаты конкурса показали, что список переводимых русских авторов обширен: были представлены как новые переводы произведений русской классики, так и малоизвестные иностранному читателю имена и произведения русской литературы.

В этом году победителями стали:

1.    Проза: за первый перевод выдающегося произведения русской литературы в истории данной страны.
Страна: Азербайджан
Переводчик: Велиханлы (Джафаров) Тельман Гамзага оглу
Произведение: Ф.М.Достоевский “Братья Карамазовы”.

2.    Проза: за популяризацию произведений русской классики и обновление литературного образа России.
Страна: Япония
Переводчик: Тэцуо Мотидзуки
Произведение: Л.Н.Толстой «Анна Каренина».

3.    Поэзия.
Страна: Голландия
Переводчик: Маргрит Берг и Марья Вибес.
Произведение: А.А. Ахматова. Избранное.

4.    Первый перевод: проза.
Страна: Голландия
Переводчик: Фраукье Слофстра
Произведение: В. С. Гроссман «Жизнь и судьба».

Поздравляем победителей и сердечно благодарим всех за участие и поддержку в организации конкурса. Надеемся на дальнейшее сотрудничество и по другим направлениям деятельности Центра, о которых Вы можете узнать на страницах нашего сайта.

Daha fazla Duyuru, Rusyadan
Yeni Yüzyıl Üniversitesi: Andrew Marvell

Yeni Yüzyıl Üniversitesi, Haziran ayı etkinlikleri çerçevesinde 10 Haziran 2010, Perşembe günü, Prof. Dr. Derek M. Hirst "Andrew Marvell: lyric poet, ideologue, victim - the problem of embodiment” başlıklı bir sunum gerçekleştirecek.

Kapat