İnsanların Şarkıları, İnsanların Çevirileri

Posted by on Ağustos 30, 2010 in İnternet, Tanıtım

İnternet üzerinde gönüllü çeviri yayıncılığı değişik biçimlerle çıkıyor karşımıza. Bazen de hiç beklenmedik bir şekilde gerçek insani çabayla özgün bir fikir ve çalışmalar ortaya koyan yaklaşımlarla karşılaşılabiliyor.

Şarkı Çevirileri adıyla www.sarkicevirileri.com adresinde yayın yapan çeviri sitesi, bu türden ilgi çekici ve özgün bir çabanın ürünü gibi görünüyor. Ağırlıkla İngilizce olan şarkı sözlerinin Türkçe çevirilerini yayınlayan sitenin kurucusu Rahman Doyranlı, site hakkında şu bilgileri veriyor:

Sarkicevirileri.com 07.04.2008 tarihinde kurulmuştur. Sitenin içeriğinde sadece yabancı sanatçıların, şarkı sözlerinin türkçe anlamları bulunmaktadır.

27.08.2010 tarihi itibariyle sitemizde 9010 şarkının Türkçe çevirisi bulunmaktadır. Çeviriler yeterli İngilizce seviyesine sahip gönüllü editörlerimiz (http://www.sarkicevirileri.com/editorlerimiz.asp linkinde editör arkadaşlarımızın bilgileri yer almaktadır) tarafından Türkçeye çevirilmektedir.

Gönüllü editör arkadaşlarımız çeviri önceliklerini kullanıcılardan gelen çeviri isteklerine tanımaktadır. Editörlerimiz 27.08.2010 tarihine kadar kullanıcılarımızdan gelen 2.986 şarkıyı Türkçeye çevirmiştir.

Sitenin misyonu; yabancı dil bilgisi olmayıp, yabancı şarkı dinleyen insanların dinledikleri müziği sözleriyle daha anlamlı kılmaktır.

Sitemizi günde 16.000-17.000 kişi ziyaret etmekte ve günde 40.000-50.000 çeviri gösterimi yapılmaktadır.

Sitede çeviriler kaynak metinlerle dize dize karşılaştırmalı olarak veriliyor. Wiki tarzı değiştirme ya da düzeltme yapmak mümkün değil, ama çevirmenlerle iletişime geçmek mümkün. Ayrıca çeviri talep etmek seçeneğine de yer verilmiş.

Sarkicevirileri.com’un yaptığı işi kendi başına değerlendirmek yetmeyebilir. Bu tip insani bir çalışmanın değeri, onu gitgide yaygınlaşan ve çevremizi kuşatan Google vb. makine çevirileriyle karşılaştırınca daha iyi anlaşılıyor.

Örneğin buildaroo.com adresindeki site sizi Türkçe bir haber sitesi gibi karşılıyor:

“Şimdi enerji içecekler kelimesini ‘enerji’ olduğunu biliyorum, but did anyone even think that we’d one day use them for power?Peki yeni bir araştırmaya göre, biz bir gün çok iyi olabilir. Araştırmacılar St. Louis University of Missouri enerji içecekleri enerji çıkarmada mitokondri kullanımı deneysel biyoyakıt hücreler geliştirdiler.”

Bu metin, siteyle bütünleştirilmiş olan yerelleştirici makine çevirisi sisteminin bir eseri. Metnin asıl İngilizce hali şöyle:

“Now I know energy drinks have the word ‘energy’ in them, but did anyone even think that we’d one day use them for power?  Well according to new research, we one day very well might.  Researchers at St. Louis University in Missouri have developed experimental biofuel cells that use mitochondria to extract energy from energy drinks.”

Hangi ülkeden geldiğinizi saptayıp eğer sisteminde varsa size ilgili çeviriyi size sunan bir site/makine işletmesi de kullanımı da kolay vb. olabilir, fakat anlamın tırnağını bile vermeyen metalik tadıyla hiçbir şekilde insan çevirisine benzemiyor. Şimdilik mi? Kimbilir. Şimdilik bile olsa, Şarkı Çevirileri gibi insan emeğini yansıtan ortamların varlığı daha büyük bir umut veriyor.

(Siteyi referandum makinelerinin bize aldırmadığını hatırlatan Michael Jackson’ın They Don’t Care About Us şarkısının çevirisini yapmış kimse olup olmadığını ararken keşfettim. O yüzden makine çevirileri için de söylenebilecek olan – Machines Don’t Care About Us – bu şarkıyı bu tanıtıma eklemekte yarar var. Şarkı sözlerini Hülya Önkan çevirmiş.)


Michael Jackson They dont care about us
Yükleyen bobsinclar42. – Diğer müzik videolarına göz atın.

Daha fazla İnternet, Tanıtım
Osman Akınhay: “Ferit Burak Aydar’ın ismini ve çalışkanlığını bilen biliyor”

Lenin'in "Ne Yapmalı?" adlı kitabının yeniden çevirisi tartışmasında, çevirmen Ferit Burak Aydar ve Erkin Özalp'le yaptığımız söyleşilerin ardından, Aydar çevirilerinin Agora Kitaplığı'ndaki yayımcısı ve editörü Osman Akınhay'la da söyleşi yaptık.

Kapat