Çeviribilim Sokağa Çıktı

Posted by on Ocak 22, 2011 in Dergi, Güncel

Çeviribilim sokağa çıktı. İnternet dergisi Çeviribilim, gazete ebadında bir dergi yayımlamaya başladı.

Dergide, internet versiyonundan farklı olarak, uzun ve resimli makalelere, çeviri tarihinden belgelere, internette yayınlanmak ve haklarını korumakta güçlük çekilen malzemelere yer verilecek. Dergi çokdilli olarak yayımlanacak – Türkçe dışındaki dillerdeki yazılara da yer verecek. Fakat derginin ana ağırlık noktası, çeviribilim dünyasında sıkça anılan, fakat güncel örnekleriyle pek karşılaşmadığımız yaratıcı çeviri çalışmaları ve çeviri deneyleri olacak.

Derginin ilk sayısı Kasım ayı başında, Kasım-Aralık 2010 sayısı olarak yayımlandı. Tüyap Kitap Fuarı’nda dağıtılmak üzere hazırlanan bu sayının ana teması, Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu ve telif yasalarının tarihçesi oldu. Türkiye’de ilk FSEK’in gerçekleşmesini sağlayan Halide Edip Adıvar’ın 16 Haziran 1948’günü meclise yolladığı mektup, derginin çeviri tarihinden yayınladığı ilk önemli belge oldu. Sabri Gürses’in Çeviride Seferberlik Hali: “Telif ve Tercüme” adlı çalışması Türkiye’de telif fikrinin gelişme tarihiyle ilgili genel bir toparlama ve değerlendirme yazısıydı.

İlk kez dergide yayımlanan ve daha önce internette yayınlanmış yazıların bir toplamından oluşan birinci sayıda, yeni FSEK’le ilgili Çevbir’in, Oyun Yazarları ve Çevirmenleri Derneği’nin, Betül Parlak’ın görüşleri yer aldı. Berrak Göçer’in 2010 Frankfurt Kitap Fuarı’yla ilgili izlenimlerinin dışında, Hanife Çaylak, Dilek Dizdar, Alexander Gross, Sâkine Eruz, Eylem Alp, Filiz Şan, Meral Camcı, Neslihan Demez, Başak Ergil ve Ümit Kireççi’nin daha önce internette yayınlanan yazıları da dergiye girdi.

(Derginin bu ilk sayısı için, Selim İleri, 28 Kasım 2010 günü Zaman gazetesinde Çeviri bir sanattır başlıklı bir yazı yayınlayarak uzun ömürler diledi. Kendisine teşekkür ediyoruz.)

*

Ocak-Şubat 2011 tarihli 2. sayıda iki temaya yer verdik. Orhan Pamuk edebiyatının Rusya’da nasıl değerlendirildiğine dair ipuçları veren, Rus türkolog Mariya Repenkova’nın “Postmodernizm Labirentinde” başlıklı makalesi Sevinç Üçgül çevirisiyle yer aldı. Orhan Pamuk’un Guardian’da yayınlanan yazısıyla Radikal’de yayınlanan özgün hali arasındaki yanıltıcı farkları da konu ettik. Diğer yandan, Emine Uzun’un Wikileaks değerlendirmesine de Slavoj Žižek’in Wikileaks değerlendirmesi eşlik etti (London Review of Books’ta yayımlanan yazının Žižek’in kendisinden alınan versiyonunu kullandık [yazının LRB versiyonundan yapılmış Gökser Gökçay çevirisi dergi baskıya gittiği sırada yayımlanmamıştı]).

*

Önümüzdeki sayılarda “çeviri ve marka ilişkisi,” “çeviri intihalleri” gibi temaları ele almayı düşünüyoruz. Bu temalarla ilgili duyurular ayrıca yapılacak.

*

Satış Noktaları: İstanbul, Beyoğlu’nda Simurg Kitabevi, Robinson Kitabevi; Cağaloğlu’nda Doğu Kitabevi.

İnternet satışı: Doğu Kitabevi. Sayı 1 ve Sayı 2.

Daha fazla Dergi, Güncel
Çevrimiçi Çeviribilim: Ocak-Şubat Seminerleri

Farklı coğrafyalardaki çeviribilim araştırmacıları, öğrencileri ve meraklıları, şimdi de Universitat Rovila i Virgili’de düzenlenen ve internette çevrimiçi olarak yayınlanan Çeviribilim Seminerleri sayesinde ortak bir platformda buluşuyor.

Kapat