Akıncılıktan Çevirmenliğe

Posted by on Aralık 6, 2006 in Güncel

Yeni bir Kuran-ı Kerim çevirisi, “Yaşayan Kuran; Türkçe Meal-Tefsir” başlığıyla yayınlanıyor. İhsan Eliaçık’a ait bu çevirinin çalışması beş yıl sürmüş, çevirmen yorum ve çeviriye yönelik kendi ayrım ve tanımlamalarını getiriyor. Çevirmenin Kuran çevirilerindeki parantez konusunda değişik bir yaklaşımı var, bir bakıma çevirinin yorum olduğunu öne sürüyor:

“Kuran’ın Arapça asıl metninin yanından akan metin ana meal metnidir. Burada mümkün mertebe akıcı, yalın bir Türkçe kullanılmaya çalışılmış, hiç bir yerinde parantez açmak suretiyle metin yarılmamıştır. [İfade yanlış, “hiçbir yerinde parantez açılmamış ve metin yarılmamıştır” olacak] Parantezin de meal gibi yanlış anlaşıldığını düşürsek bunu neden yaptığımız anlaşılabilir. Şöyle ki; parantez açınca meale yorum katılmış, açmayınca yorumsuz verilmiş olduğu sanılmaktadır. Hâlbuki parantez açmadan verilenler de yorumdur. Parantez içi ise yorumun biraz daha açıklamasıdır. Yani her ikisi de yorumdur. Çünkü Arapça asıl metnin dışında yazılan her şey yorumdur, ister parantez dışı, ister parantez içi olsun, ister üstte ister altta olsun fark etmez. Az önce geçtiği gibi burada yorum Arapça (Kuran) metninin zihindeki yankısı anlamında kullanılmaktadır.”

Buna karşılık çeviriyi kelimesi kelimesine aktarım olarak tanımlıyor:

“Tefsir bölümünde ‘Harfi harfine’ diye başlayan yerler Arapça asıl metinde geçen sözcükleri aynıyla vererek yapılan çeviridir.”

Çevirmen kutsal kitap geleneğini de incelediğini dile getiriyor:

“Keza şu an yeryüzünde Tanrı’nın kelâmı diye bilinen diğer kutsal kitapları da en az Kuran kadar okumuş incelemiş bulunmaktayım.”

Çalışmanın bütünü bir “yankı” olarak adlandırılıyor:

“Demek ki elinizdeki çalışmada ‘Türkçe’ olarak okuduğunuz her şey -meal metni de dâhil- esas metnin (Arapça Kuran) benim zihin dünyamdaki yankılanmaları olmaktadır. Yedinci yüzyıl Sami/Arap dil, tarih ve kültür evreninde bizler bu dünyada yokken oluşmuş bir metni, yüzyıllar sonra kendi doğup büyüdüğüm Türk, dil, tarih ve kültür evreni ortamına getirdiğimde gördüklerim, duyduklarım, anladıklarım, hissettiklerimdir.”

Çeviri sürecinde başka bir çalışma yapmadığını belirtiyor:

“Bu çalışma boyunca, başka hiçbir işle uğraşmadan, Şehit Seyyid Kutup’un tefsirine verdiği isimde geçtiği gibi ‘Kuran’ın gölgesinde’ yürüdüm.”

Okumalar:
İhsan Eliaçık, çevirisine kapsamlı bir önsöz yazmış, önsözün bir özeti şu adreste yer alıyor: http://www.haber10.com/makale/4490/
Çevirmenin akıncılıktan çevirmenliğe uzanan yaşam öyküsü de şu adreste okunabilir: http://www.ulumulhikmekoeln.de/medenidusuncetarihi/ihsaneliacik.htm

Daha fazla Güncel
Sorun Olan Yabancı Dil

Milliyet gazetesi "sesli çeviri bilgisayarı" adı verdiği bir aygıtı dağıtıyor 49 kupona. İlana bakılırsa, "kimsenin yabancı dil çeviri sorunu kalmayacak."...

Kapat