İki Dilli Orhan Pamuk

Posted by on Aralık 9, 2006 in Güncel

Orhan Pamuk’un Nobel için yayınlanan konuşmasında bir gariplik var. Nobel’in resmi sitesi Nobelprize.org‘da yayınlanan “Türkçe” metin ya Pamuk’un kendisi için aldığı İngilizce notları içeren metin, ya çevirmen için hazırladığı metin, ya da çevirmenin çalışma metnini yayınlamışlar. Eğer Pamuk’un notlarıysa bunlar, artık iki dilli düşünmekte olan bir yazarı düşündürüyor. Ama her koşulda konuşmanın aslı olan Türkçe halinin böyle yayınlanmış olması gülünç ve üzücü doğrusu.

“hayatı daha hafiften alan, şakacı, alaycı kimliklerimize (personas) geri dönerek rahatladık. .. Yazı yazmak, bu içe dönük bakışı kelimelere geçirmek, insanın kendisinin içinden geçerek yeni bir alemi sabırla, inatla ve mutlulukla (joy) araştırmasıdır. .. Bu ses babamın sesi değil diye düşünüyordum; hakiki (authentic) değildi .. Taşrada olma duygusu ve hakiki olabilme (authenticity) endişesi. Benim bu huzursuz edici duyguları derinlemesine ilk yaşayışım değildi elbette bu. Bu duyguları, bütün genişlikleri, yan sonuçları, sinir başları (nerve endings), iç düğümleri ve çeşit çeşit renkleriyle ben yıllar boyunca okuyup yazarak, kendim masa başında araştırmış, keşfetmiş, derinleştirmiştim. .. Çehovcu taşra duygusundan, bir diğer yan sonuç olan hakikilik endişesinden (anxiety of authenticity) kitaplarımda çok söz ettim. .. Çoğu zaman akıldışı ve aşırı duygusal bir dille dışa vurulan (express) bu hayalleri kendi içimdeki karanlığa her bakışımda anlayabiliyorum. Kendimi kolaylıkla özdeşleştirebildiğim (identify) Batı-dışı dünyada büyük kalabalıkların, toplulukların ve milletlerin aşağılanma endişeleri ve alınganlıkları yüzünden zaman zaman aptallığa varan korkulara kapıldıklarına tanık oluyoruz. .. kenarda olmanın, dışarıda kalmanın öfkesiyle yaralı, dertli (troubled) bir iyimserliktir. .. bir çeşit beceriksizlik (clumsiness) ve sessizlik buhranına kapıldık.”

Daha fazla Güncel
Okan Üniversitesinde Çeviribilim Konferansı

13 Aralık 2006, Çarşamba "The World of Translation: The Technical and Literary Translator" Prof. Dr. John Milton (Sao Paula Üniversitesi)...

Kapat