Teda Çevirileri

Posted by on Aralık 12, 2006 in Güncel

“- Peki Türk edebiyatına ilgi Orhan Pamuk aracılığıyla artacak mıdır?

– Olması lazım. Ödül bana verdikten sonra, “Pek çok Türk edebiyatçısı bu ilgiden nasibini alacaktır” denildi. Avrupa’da bunun üzerinde ısrarla durdular, “Artık Türk edebiyatına kafamızı çevirmemiz gerek” dediler. Ama buna da güvenerek yan gelip yatmak olmaz. TEDA gibi bir proje var, daha önceden de vardı buna benzer şeyler. Marquez için, “Latin edebiyatının kaderini değiştiren adam” derler hep. Nobel’i aldıktan sonra Latin edebiyatı yaygınlık kazanmıştır. Böyle bir şey olsun isterim elbette.” (Hürriyet, 12 Aralık 2006)

“TEDA (Çeviri ve Yayım Destek Projesi) Koordinatörü Rümeysa Çavuş, Afrika’daki yayınevlerinin bile [? Burkina Faso? -Çeviribilim] Türk yazarlarının kitaplarını kendi dillerine çevirmek için başvurduklarını belirtti.”
“Nobel ödülüyle birlikte Türk eserlerinin çevirisinde ve satışında yüzde 30’luk bir artış olduğu yönündeki tahminleri aktaran Çavuş, bu konuda şöyle konuştu: ‘Türkiye’nin Orhan Pamuk’la Nobel Ödülü’nü kazanması ve 2008 Frankfurt Kitap Fuarı’na onur konuğu olarak davet edilmesi, Türk eserleri için önemli bir avantaj sağlıyor. Orhan Pamuk’un ödülünü kazanmasıyla birlikte Afrika’daki yayınevi bile bir Türk yazarının kitabını çevirip Afrika’da yayınlamak için bizden yardım istedi. İnanıyorum ki önümüzdeki dönemde Türk eserleri daha çok dile çevrilecek ve dünya edebiyatı bizi daha çok tanıyacak.’ ” (Hürriyet, 12 Aralık 2006)

Teda, Türk Edebiyatı’nın Dışa Açılımı: www.tedaproject.com
Edebî Çeviri ve Türk Edebiyatının Dışa Açılımı Projesi, 17 Kasım 2006

Daha fazla Güncel
İki Dilli Orhan Pamuk

Orhan Pamuk'un Nobel için yayınlanan konuşmasında bir gariplik var. Nobel'in resmi sitesi Nobelprize.org'da yayınlanan "Türkçe" metin ya Pamuk'un kendisi için...

Kapat