“Az Bilinen Türkçe”

Posted by on Aralık 16, 2006 in Güncel

Milliyet Sanat dergisinin Aralık 2006 sayısında yer alan Orhan Pamuk söyleşisinin bir kısmında Pamuk’un çevirmenleriyle ilgili görüşleri de yer alıyor.

Nobel Ödülü’nden sonra aldığınız teklifler var mı?
Benim kitaplarım, ben Nobel alana kadar zaten 46 dile çevrilmişti. Nobel’den sonra İspanya’da Bask diline, Güney Asya’da Vietnamca’ya ve Bengladeş diline de çevrilecek. 3 yeni dil için kontrat yaptım; böylelikle çevrildiğim diller 49 oldu.

Sizinle ilgili hazırladığımız dosyada, sizi çevirmenlerinizden dinledik. Hepsinin sizinle sağlam bir sevgi – saygı ilişkisi olduğu görünüyor.
Çevirmenlerim, beni tüm dünyaya tanıtan, benim yakın arkadaşlarımdır. Onlarla konuşurum, tüm sorularına yanıt vermeye çalışırım. Tabii, İngilizce bildiğim için çeviri sorunlarını en çok konuştuğum kişi, İngilizce çevirmenim Maureen Freely’dir. 3 kitap çevirdi; 4.’sünü hazırlıyor. Artık birbirimizin huylarını, zayıflıklarını ve hem kişisel hem edebi olarak eğilimlerimizi, takıntılarımızı vs. çok iyi biliriz. Çok konuşuruz, iyi arkadaşızdır. Ama hem yakınızdır hem de saygılı, mesafeli bir yanı da vardır.

Peki ya diğerleri?
Fince çevirmenim Tuula Kajo, Koreli çevirmenim Nana Lee, Norveççe çevirmenim Bernt Brendemoen, İtalyanca çevirmenim Şemsa Gezgin, yıllarca Almanca’ya beni çevirmiş olan -ne yazık ki bıraktı- Ingrid, rahmetli Münevver Hanım… Yunanca çevirmenim Stella Vretou, İspanyolca çevirmenim Rafael Carpintero, Hırvatça çevirmenim Marta Andriç… Bütün bu isimler benim arkadaşlarımdır. Bunlar zart diye hiç çekinmeden bana telefon ederler. Onlarla çeviri sorunlarını saatlerce konuşabilirim. Pek çok çevirmenim var; sayılarını unuttum. Pek çok da dil var…

Çevirilerin tamamı Türkçeden mi?
46 dile çevrildi kitaplarım ama bazıları İngilizce’den çevriliyor. Bu çevirilerden herhalde 15 – 20’si Türkçeden yapılamıyor. Bu da Türkçenin az bilinmesi, Türkolojinin dünyaya fazla yayılmamasıyla ilgili. Çevirmenler benim hayatımda çok önemli. Büyük kısmı yazın İstanbul’a gelirler; yazın büyük kısmını akşam yemeklerini onlarla yiyerek geçiririm.”

Daha fazla Güncel
İfade Özgürlüğünün Sınırları

Çevirmenlerin mesleki haklarını ve ifade özgürlüğünü tartışılıyor. Uluslararası yazarların sözlerini olduğu gibi çevirme hakkı mesleki hak olarak savunuluyor. Fakat gerçek...

Kapat