Uluslararası Kalemlerin Çevirmenleri Nerede?

Posted by on Mart 12, 2011 in Güncel, Mizah

Aklın bittiği noktayı geçtik. Basın da artık bir küresel AVM. Türkiye’den dışarı, başka dillere yazar ihraç etmeye uğraşırken, önce içeri, başka dillerden yazar ithal etme fikrinin uç noktası geldi: köşe yazarı ithal etmek.

Star gazetesi uluslararası isimleri ithal etmesiyle gurur duyarak tanıtımlar yapıyor: fakat yazar isimlerinin yanında onların buradaki vekilleri eksik – çevirmen isimleri yok! Herhangi bir çeviri kadrosu da ilan edilmiyor. Oysa düzenli olarak köşe yazısı çevrilecekse, üslup ve tutarlılık, yani çevirmen kimliği temel önem taşıyor. Ama kimbilir, çevirmenler utanıp görünmez kalmayı yeğlemiş de olabilir. Ya da belki bu yazarlar Yeni Türkiye’nin Yeni Türkçesiyle yazarlar.

Herhalde fikir şu: Kültür ortamı uzun yıllardır bu yazarların kitaplarının ve güncel makalelerinin çevirileriyle beslendi, okurlar yazarların dünya görüşüyle çeviri yoluyla tanıştı. Anlaşılan şimdi sıra köşe yazılarıyla beslenmeye geldi.

Düzenli olarak köşe yazısı çevrilecekse, üslup ve tutarlılık, yani çevirmen kimliği temel önem taşıyor. Ama kimbilir, çevirmenler utanıp görünmez kalmayı yeğlemiş de olabilir. Ya da belki bu yazarlar Yeni Türkiye’nin Yeni Türkçesiyle yazarlar.

Dil öğrenip dünyayı takip etmeye gerek yok, basın okullarından mezun, yetenekli gençleri yerli yazar olarak yetiştirmeye, işe almaya gerek yok, hazır uluslararası şöhretleriyle dünya gazete bayinizde. Yabancı sermaye günlük hayatı etkilemek üzere gelir de, yazarlar gelmez mi? Yeni Türkiye’nin gazetesi.. uluslararası kalemler.. ve görünmez çevirmenleriyle..

Kimbilir belki uluslararası çevirmenler de gelmiştir ve sırada uluslararası okurları ithal etmek vardır.

Bu arada, medya Yeni Türkiye’ye geçerken bir incelik yapıp Eski Türkiye’yi bize verebilir mi? “Ülke olarak buna ihtiyacımız var.

(Not: Bu metni tamamlarken evde bir oyun oynadık: uluslararası çevirmen tanıyor muyuz diye? Amerikalı çevirmen olarak Paul Auster ile Douglas Robinson’dan başka isim gelmedi aklımıza – uluslararası şöhret için çevirmek yetmiyor sanki.)

Daha fazla Güncel, Mizah
Çeviri Hareketi: www.cevirihareketi.org

Atatürk Yüksek Kurumu’nun koordinatörlüğünde, Türk Dil Kurumu bünyesinde ve Türk Tarih Kurumu, Atatürk Araştırma Merkezi ve Atatürk Kültür Merkezi'nin desteği ile 'Farklı Kültürlerin Temel Düşünce, Bilim ve Sanat Eserlerini Türkçeye Çeviri Hareketi' adlı bir proje başlatıldı.

Kapat