Çeviribilim 04: Mayıs-Haziran 2011

Posted by on Mayıs 17, 2011 in Dergi

Çeviribilim dergisinin Mayıs-Haziran 2011 sayısı yayımlandı.

Dosya: Eugene Pulliam Olayı

Pulliamleaks 1958: Menderes’i Deviren Çeviriler

Nâzım Hikmet’in Çevirisiyle Nev York Tayms’ın Başyazısı

 

Köşe Yazıları

Çeviri Eğitiminin Neresindeyiz? • Sâkine Eruz Öğrenciler a, b, c, d ve e şıklarıyla düşünüyor ve metin oluşturmak yetilerini neredeyse yitirmiş durumdalar

“İyi Çevirmen” Nasıl Olunur? • Işın Bengi-Öner Çevirmenin kimliği, çevirmenin artyetişiminden ayrı düşünülebilir mi?

Hayatı Film Olan Çevirmen: Lilianna  Lungina

Okur-Yazar/Çizer Çevirmen” (II) • Ayşe Banu Karadağ Çeviri gerçeğinin farklı şekillerde yorumlanabileceğinin kabul edilmesi gerekir.

Çeviri Teknolojisi ve Kitap • Çağdaş Acar Çeviri teknolojisi olmadan kitap çevirmenliği yapılabilir mi?

Halkların Cıvıltısı ve Bilgisayar Çevirisi • Mehmet Şahin “Siyasi açıdan önemli” dilleri daha iyi anlayabilmek için sosyal ağ sitelerinde postalanan iletileri bilgisayar aracılığıyla çeviriyorlar.

Aşılmaz Duvar • Ülker İnce Bilgimizi göstermek, kanıtlamak için çeviri yapıyormuşuz gibi yapmak.

Bir Çeviri Tarifi “Arife Tarif Ne Gerek” • Ayşe Nihal Akbulut TÜÇEB çeviri öğrencilerinin yüz akı bir girişimi olarak tarihe geçmiştir.

Çeviri Eleştirisi

 

Bir Hukuk Çevirisi Eleştirisi Örneği • Bihter Esin Yücel Özellikle kanun metni çevirilerinde her bir hükmün bütün içindeki durumu göz önünde bulundurulmalıdır.

Söyleşi

Yelena Kalaşnikova’yla Hanife Çaylak Çeviribilim için söyleşti: “Düşük ücret, çeviri için verilen kısa süreler, yasal güvencelerin olmaması.. Sovyet dönemiyle kıyaslarsak eğer, tabii şimdiki durum bayağı kötü”

Maureen Freely interviewed by Duygu Tekgül: “I’m co-translating Tanpınar’s The Time Regulation Institute .. for Penguin Classics”

(Maureen Freely ile Duygu Tekgül söyleşisinin Türkçe çevirisi Çevirmenin Notu dergisinin 14. sayısında yayımlanmıştır: www.cevirmeninnotu.com ve cntranslatorsnote.blogspot.com)

Deneme

Глеб Шульпяков: “Перевод начинается раньше, гораздо раньше .. когда переводчик раскроет роман”

(Yakup’a Mektup başlıklı bu denemenin Türkçe çevirisi Sabit Fikir dergisinde yayınlanmıştır: www.sabitfikir.com.)

II. Çeviribilim Yaratıcı Çeviri Yarışması: Hitler’i Nankörce Çevirmek

Hitler’i Nankörce Çeviren: Göksenin Abdal

Ek

Translational Plagiarism: National History, Global Prospects • Sabri Gürses “Translational plagiarism” must certainly be a topic in the next edition of Routledge Encyclopedia of Translation Studies!

Dağıtım

Kitapçılar: İstanbul (Avrupa yakası) Beyoğlu – Simurg Kitabevi, Mefisto Kitabevi, Robinson Kitabevi, Kırmızı Kedi Kitabevi

İstanbul (Anadolu yakası) Kadıköy – Mefisto Kitabevi, Seyhan Kitabevi, Nâzım Hikmet Kültür Merkezi

Ankara Dipnot Kitabevi, Turhan Kitabevi

Dağıtım: Doğu Kitabevi – www.dogukitabevi.com