Çeviribilim 04: Mayıs-Haziran 2011
Çeviribilim dergisinin Mayıs-Haziran 2011 sayısı yayımlandı.
Dosya: Eugene Pulliam Olayı
Pulliamleaks 1958: Menderes’i Deviren Çeviriler
Nâzım Hikmet’in Çevirisiyle Nev York Tayms’ın Başyazısı
Köşe Yazıları
Çeviri Eğitiminin Neresindeyiz? • Sâkine Eruz Öğrenciler a, b, c, d ve e şıklarıyla düşünüyor ve metin oluşturmak yetilerini neredeyse yitirmiş durumdalar
“İyi Çevirmen” Nasıl Olunur? • Işın Bengi-Öner Çevirmenin kimliği, çevirmenin artyetişiminden ayrı düşünülebilir mi?
Hayatı Film Olan Çevirmen: Lilianna Lungina
Okur-Yazar/Çizer Çevirmen” (II) • Ayşe Banu Karadağ Çeviri gerçeğinin farklı şekillerde yorumlanabileceğinin kabul edilmesi gerekir.
Çeviri Teknolojisi ve Kitap • Çağdaş Acar Çeviri teknolojisi olmadan kitap çevirmenliği yapılabilir mi?
Halkların Cıvıltısı ve Bilgisayar Çevirisi • Mehmet Şahin “Siyasi açıdan önemli” dilleri daha iyi anlayabilmek için sosyal ağ sitelerinde postalanan iletileri bilgisayar aracılığıyla çeviriyorlar.
Aşılmaz Duvar • Ülker İnce Bilgimizi göstermek, kanıtlamak için çeviri yapıyormuşuz gibi yapmak.
Bir Çeviri Tarifi “Arife Tarif Ne Gerek” • Ayşe Nihal Akbulut TÜÇEB çeviri öğrencilerinin yüz akı bir girişimi olarak tarihe geçmiştir.
Çeviri Eleştirisi
Bir Hukuk Çevirisi Eleştirisi Örneği • Bihter Esin Yücel Özellikle kanun metni çevirilerinde her bir hükmün bütün içindeki durumu göz önünde bulundurulmalıdır.
Söyleşi
Yelena Kalaşnikova’yla Hanife Çaylak Çeviribilim için söyleşti: “Düşük ücret, çeviri için verilen kısa süreler, yasal güvencelerin olmaması.. Sovyet dönemiyle kıyaslarsak eğer, tabii şimdiki durum bayağı kötü”
Maureen Freely interviewed by Duygu Tekgül: “I’m co-translating Tanpınar’s The Time Regulation Institute .. for Penguin Classics”
(Maureen Freely ile Duygu Tekgül söyleşisinin Türkçe çevirisi Çevirmenin Notu dergisinin 14. sayısında yayımlanmıştır: www.cevirmeninnotu.com ve cntranslatorsnote.blogspot.com)
Deneme
Глеб Шульпяков: “Перевод начинается раньше, гораздо раньше .. когда переводчик раскроет роман”
(Yakup’a Mektup başlıklı bu denemenin Türkçe çevirisi Sabit Fikir dergisinde yayınlanmıştır: www.sabitfikir.com.)
II. Çeviribilim Yaratıcı Çeviri Yarışması: Hitler’i Nankörce Çevirmek
Hitler’i Nankörce Çeviren: Göksenin Abdal
Ek
Translational Plagiarism: National History, Global Prospects • Sabri Gürses “Translational plagiarism” must certainly be a topic in the next edition of Routledge Encyclopedia of Translation Studies!
Dağıtım
Kitapçılar: İstanbul (Avrupa yakası) Beyoğlu – Simurg Kitabevi, Mefisto Kitabevi, Robinson Kitabevi, Kırmızı Kedi Kitabevi
İstanbul (Anadolu yakası) Kadıköy – Mefisto Kitabevi, Seyhan Kitabevi, Nâzım Hikmet Kültür Merkezi
Ankara Dipnot Kitabevi, Turhan Kitabevi
Dağıtım: Doğu Kitabevi – www.dogukitabevi.com