Deyim Gaf Sayılırsa

Posted by on Şubat 6, 2007 in Güncel

Medyada sık sık ilginç çeviri yorumları yer alıyor. Bu yorumlardan biri, Sabah gazetesinde “‘Akacak kan damarda durmaz’ gafı” başlığıyla yer almış. Habere göre, Rahip Santoro’nun ölümünün yıldönümü için Trabzon’a gelen kardinalle görüşen vali vekili, üzüntüsünü dile getirirken “Sizin kadar biz de üzüldük. Akacak kan damarda durmazmış” demiş ve İngilizce çevirmeni Can Farhab bu sözleri aktarırken “Vali bey yaşanan talihsizlik için alın yazısı, ‘kader’ diyor'” şeklinde aktarmış.
Haberi hazırlayanlar, çevirmenin bu çevirisini bir gafın düzeltilmesi işlemi olarak yorumlamışlar. Fakat TDK sözlüğüne bakılırsa, “Akacak kan damarda durmaz” sözü, “‘kişi, alın yazısında olanla kesinlikle karşılaşır’ anlamında kullanılan bir söz.” Habercilerin valinin sözünü hatalı görerek sorgulamış olsalar gerek, çünkü haberde şu cümleler yer alıyor: “Bu sözleri tercüman çevirmekten kaçındı. Vali Vekili gafı için “Ben alın yazısı anlamında söyledim” dedi. .. Demirtaş, daha sonra bu sözü şöyle açıkladı: “Ben sözü, her insanın bir ölüm anı vardır, kaderi, alın yazısı anlamında kullandım. Rahip Santoro’nun ölümü de böyle bir nedenden oldu. Bunu kastederek bu lafı söyledim.”
Haber bir “gaf haberi” olarak yer alıyor, fakat bu gafın vali vekiline mi, yoksa gazetecilere mi olduğu pek anlaşılmıyor. Her koşulda çevirmen kültürel aracılık görevini ustalıkla yerine getirmiş görünüyor.

Daha fazla Güncel
Dil Mücadelesi

Maureen Freely'nin çeşitli yazar, çevirmen ve akademisyenlerle sözlü görüşmelerinin bir ürünü olan radyo programı "The Struggle for Language" (Dil Mücadelesi)...

Kapat