Vahdettin Çevirileri

Posted by on Şubat 15, 2007 in Güncel

Son Osmanlı padişahı Vahdettin’le ilgili bildiklerimiz günden güne yenileniyor. Hürriyet gazetesinin “Bu ne şimdi” başlıklı bir haberine göre, ders kitapları da bu yenilikler çerçevesinde yeniden yazılıyor: eskiden Vahdettin’in İngilizlerle işbirliği yaptığı, Mustafa Kemal’e engel olduğu belirtilen kitaplar, şimdi tam tersi görüşleri yansıtacak şekilde yeniden yazılıyor.
Bu değişim uzun süredir yaşanıyordu aslında. Örneğin, 27.07.2005 tarihli Zaman gazetesinde “Vahdettin kitapları korsana düştü” haberi yayınlanırken, 13.10.2005 tarihli Zaman gazetesinde, “Yeni Türk tarihinde Vahdettin için ‘hain’ denmeyecek” başlıklı haberde T.T.K.’nun yeni bir tarih kitabı yazdığı belirtiliyor; aynı gazete 31.12.2002 tarihinde Vahdettin’e ait köşklerin üniversitelerin kullanımına verilmemesini “Vahdettin Paşa köşklerinin üniversiteye devri durduruldu” başlığıyla verirken, 17.07.2005 günü “Ders kitaplarındaki ‘düşmanla işbirliği’ suçlaması sürüyor” diye belirtiyor.
11 Şubat 2007 günü, yine Zaman gazetesinin pazar günü ekinde, “Vahdettin’in sırrı bir Yahudi oğul mu?” başlıklı ilginç bir çeviri haberi aldı. Habere göre, Toksöz Bayram Karasu’nun Türkçeye Handan Balkara tarafından ‘Yahudi Efendi’ adıyla çevrilen romanında eksiltmeler var. Yazar, “Kitabın Türkçesi ile İngilizcesi arasında bir fark var’ diyor. ‘Türkçe baskısından bazı bölümler çıkarıldı” diye belirtmiş kendisiyle yapılan görüşmede. Aynı zamanda kitabın İngilizce ve Türkçe adlarının farklı olmasını da açıklıyor: “Aslında İngilizcesi de ‘Yahudi Efendi’ yani ‘Mister Jew’ olacaktı; ama buradaki yayıncı firma, bu ifadenin, Yahudiler için küçültücü olabileceğini düşündü, oysa Türkçede, bilindiği gibi ‘Efendi’ kelimesinin yüceltici bir anlamı vardır.” İlginç bir haber, fakat tuhaf tarih yanlışlarına yer veriyor: İngilizce kitabın 2005 yılında yayımlandığı öne sürülüyor, fakat İngilizce kitap da Türkçe çeviri gibi 2006 yılında yayımlanmış görünüyor.

Daha fazla Güncel
Resmi Çeviri, Sorumluluk, Eser Sahipliği

10 Şubat 2007 tarihli Cumhuriyet gazetesinde, dolaylı olarak çeviri alanının sorunlarıyla örtüşen ya da bu sorunları çağrıştıran iki haber ve...

Kapat