Çeviri Örgütlerinden: “Çeviri Krizi”nde Düşünmeye Çağrı

Posted by on Mart 19, 2012 in Duyuru

TV kanallarında, gazetelerde ve sosyal medyada  “İtalyanca Çeviri Krizi” şeklinde yer bulan olayda, hem çeviri yapmak üzere çağrılan öğrenciler, hem de toplantının katılımcıları zor durumda kalmıştır. Öğrencilerin yaşadığı sıkıntılı anlar, çeviri etkinliğindeki bu aksaklığın sadece görünen yüzüdür. Olayın aynı zamanda mağduru olan öğrencilerin görüntüleri, maalesef topluma eğlencelik malzeme olarak yansımıştır. Şimdi gülmeyi bırakıp düşünme zamanı, çeviri nasıl bir iştir ve taraflara yüklediği sorumluluk nedir diye. Deneyimsiz kişilerin çeviri hayatlarını karartabilen bu tür vakalar maalesef istisna değil. Asıl neden ise, toplum ve kurumlar olarak çeviriye bakıştaki yanlışlıkta yatıyor. Çevirinin ciddiyetinin farkında olmamak, ucuza iş çıkarma mantığıyla da birleşince, krizlere davetiye çıkarılmış oluyor.

Çevirinin tüm alanları gibi sözlü çeviri de, dilsel, zihinsel ve iletişimsel bakımdan karmaşık bir iştir; organizatörden katılımcısına, konuşmacıdan çevirmenine çok farklı sosyal aktörleri içeren, kendi uzmanlaşmasını gerektiren bir süreç ve etkinliktir. Dolayısıyla tüm bu aktörlerin zincirleme sorumluluğu vardır. Medyanın çeşitli köşelerinde belirtildiği gibi sorunun özü “öğrencilerin hukuk terimlerini” bilmemesi şeklinde de açıklanamaz. Böylesine özellikli bir toplantıda, gerekli donanıma, mesleki deneyime ve yeterliklere sahip çevirmenlerin görev alması gerektiği açıktır. Sözlü çeviri işlerinde uzmanlaşmış ve altyapısını oluşturmuş bir organizatör kuruluş, böyle bir fiyaskoya yol açmayacak önlemleri kolaylıkla alabilirdi ve almalıydı. İşinin ehli ve sorumlulukla hareket eden bir kuruluş, az bilinen dillerde de süreci sağlıklı biçimde yönetebilir. Sözlü çeviri işi öncesinde gerekli bilgilendirmenin yapılması, konu ve konuşmacı hakkında ayrıntılı bir bilgi akışının sağlanması, sağlıklı ve etkin bir çeviri için olmazsa olmaz koşullardandır.

Bu olayın, çevirmen adayı öğrencilerin mesleki gelişimlerine de zarar verdiği açıktır. Mesleğe hazırlık eğitimi ve meslek içi eğitimler, çevirmen adaylarının hırpalanmadan alana dahil olmalarını sağlar. Böyle bir temel sağlandığında, çeviri sektöründe nitelik de yükselir ve hangi işin kim tarafından nasıl sağlıklı biçimde yapılabileceği önceden kestirilebilir.

Yaşanan bu olayın da gösterdiği üzere bizler, nitelikli bir çeviri işinin gelişigüzel yapılamayacak bir etkinlik olduğunun ve ayrı bir uzmanlaşma gerektirdiğinin altını çiziyoruz. Umuyoruz ki yaşanan bu deneyim, çeviri planlamasının ve organizasyonunun önemini toplumca kavramamıza vesile olur.

 

Çeviri Derneği, Çeviri İşletmeleri Derneği, Çevirmenler Meslek Birliği

16 Mart 2012

https://www.facebook.com/note.php?note_id=253881491368174

Daha fazla Duyuru
Okan Üniversitesi Üçüncü Lisansüstü Kolokyumu’nu Yapıyor

Okan Üniversitesi Tuzla Kampüsü'nde gerçekleşecek olan etkinliğe katılım serbesttir.

Kapat