Hangisi Daha Zararlı: Yanıltıcı Çeviri mi, Birebir Çeviri mi?

Posted by on Mayıs 17, 2012 in Yorum

Radikal gazetesinde İsmail Saymaz “Çeviri taslağına ‘301’ tutanağı” adlı çarpıcı bir çeviri haberi hazırlamış, fikir suçlarının kapsamının akıldan geçirmeye dek uzatıldığını gösteren bu haberden bölümler aktarıyoruz :

Birinden Şüphe Edilirse Bütün Çevresinden Şüphe Edilir

Birgün gazetesi ve Fırat Haber Ajansı muhabiri gazeteci Zeynep Kuray’ın flaşbelleğinde bulunan, annesinin eşi çevirmen Ali Berktay’a ait henüz çıkmamış çeviri kitabının taslağı iddianameye girdi.”

Eserin Ödünç Verilen Bir Kopyası Bile Suç Sayılıyor

“Kuray’ın evinde alınıp el konulan bir flaşbellekteki iki dosya delil sayılıp iddianameye taşındı. Bunlardan biri Kuray’ın kaleme aldığı bir haberdi. Diğer dosya ise ‘Turban et Stanbouline’ adlı bir çeviri taslağıydı. Bu, Kuray’ın annesinin eşi olan çevirmen Ali Berktay’ın, 2013 yılının ilk üç ayında çıkması planlanan çevirisinin taslağıydı. Fransa’da 2009 yılında Jean François Solnon tarafından ‘Le Turban et la Stambouline’ adıyla yayımlanan bu kitapta, 15. yüzyıldan 20. yüzyıla kadar Batı ve Osmanlı ilişkileri kültürel bakımdan inceleniyordu.”

1600’lerde Türklere Hakaret Etmişler: Bunu Bilmek Yasak

“Savcı Adnan Çimen, taslağın 3. bölümünü oluşturan, ‘Köpekten Beter mi Yoksa İyi İnsanlar mı?’ başlıklı 11 sayfalık yazıya iddianamede yer verdi. Bu bölümde, kim olduğu bilinmeyen bir yazar 1526’da “Türkler her yaptıklarında köpeklerden daha beterdiler” diyordu. Bir papalık temsilcisinin, Erasmus’un ve Luther’in Türkler aleyhindeki görüşlerine yer veriliyordu. Bu alıntıları aktaran savcı Adnan Çimen, “Türklere ve Türklüğe hakaret içeren metin olduğu tespit edilmiş olup; inceleme tutanağı dosya ekinde sunulmuştur” diye yazdı. ”

Ne Yaparsan Yap, İşini Yapma

“Ali Berktay, şunları söyledi: “Kitap, 19. yüzyıldan 20. yüzyıla kadar Batı’yla Osmanlı’nın birbirine bakışını ve imgelerinin nasıl değiştiğini anlatıyor. Karşılıklı küfürleşmeden sonra nasıl hayranlık ve saygı duyulduğunu anlatıyor. Üçüncü bölüm 1500’ler, çatışmanın had safhada olduğu bir dönem. Türklerin de ettiği hakaretler var. Fransızlarda bu sorun olmadı. Neresinden tutacağımı bilmiyorum. Türklüğe hakaret maddelerinin artık geride kalmış olması gerekirdi. Bilhassa Orhan Pamuk ’tan, Hrant Dink’ten sonra… Kitap çıktıktan sonra böyle bir dava açılır mı? Bilemiyorum. Katiyen açılmaması gerekir. Ama burası, Türkiye. Çıkmamış kitaplara dava açılmadı mı? Zeynep tutuklandığı andan itibaren bunun kocaman bir saçmalık olduğu inancındayım. İddianame, Zeynep’in gazetecilik dışında hiçbir şeyle uğraşmadığının kanıtıdır.”

Hangisi Daha Zararlı: Yanıltıcı Ekonomi Haberi mi, Luther’den Birebir Çeviri mi?

Yine bugün, Hürriyet gazetesinde Yalçın Doğan, Anadolu Ajansı’nın bir ekonomi haberini yanıltıcı bir şekilde çevirerek yayınladıktan sonra nasıl yayından kaldırdığını, ama düzeltme haberi yayınlamadığını anlatıyor.

Doğan’ın anlattığına göre, Deutsche Bank bir ekonomi raporu hazırlamış, Anadolu Ajansı bu rapordaki bilgileri ve olumsuz değerlendirmeleri, tam tersi anlam çıkacak şekilde haberleştirmiş.

Anadolu Ajansı’nın yanıltıcı çeviriyle yayınlayıp CHP genel başkan yardımcısı Faik Öztrak’ın uyarısıyla yayından kaldırdığı haber, yanıltıcı biçimiyle 15 Mayıs günü çeşitli gazetelerde yayınlanmış bulunuyor:

http://www.taraf.com.tr/haber/deutsche-bank-dan-merkez-e-ovgu.htm

http://www.sabah.com.tr/Ekonomi/2012/05/15/turkiye-ekonomisi-canli-ve-saglam

http://ekonomi.haberturk.com/finans-borsa/haber/742131-merkeze-alman-ovgusu

http://www.turkiyegazetesi.com.tr/haberdetay.aspx?NewsID=12354

http://www.haber7.com/ekonomi/haber/879605-deutche-bank-mb-politikalari-essiz-buluyor

http://www.konyaekspres.com/Ekonomi-mb-politikalari-essiz-bir-avantaj-19112.html

http://www.bizimgundem.com/deutsche-bankdan-merkeze-ovgu.html

Bir tarafta Fransa’da yayımlanmış bir kitabın olduğu gibi çevirisi, diğer tarafta Almanya’da yayımlanmış bir raporun olmadığı gibi çevirisi – Türkiye’ye, Türk toplumuna ve Türklüğe hangisi zarar verebilir?

0 Comments

Trackbacks/Pingbacks

  1. Hangisi Daha Zararlı: Yanıltıcı Çeviri mi, Birebir Çeviri mi? | Dağ Medya - [...] https://ceviribilim.com/?p=5875 [...]

Leave a Comment

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir