Anlatı ve Çeviri
Bir başka uluslararası atölye ise Eylül ortasında Belçika’nın Gent kentinde gerçekleşecek. Anlatıbilim ile edebiyat çevirisi arasındaki ilişkinin irdelenip her iki alanın birbirine katkı sunabileceği noktaların tartışılacağı etkinliğe 17 Eylül tarihinde Gent Üniversitesi ev sahipliği yapacak. Bu anlamda iki temel konu ele alınacak: çeviri konulu çalışmalar anlatı kuramları çerçevesinde nasıl değerlendirilir, anlatı kuramı dâhilinde geliştirilen kuramlar çeviri araştırmalarına ne gibi katkılar sağlar.
Theo Hermans’ın da katılacağı etkinliğin programı ise şöyle:
9:45 Ilse Logie (Ghent University) – Açılış Konuşması
1. OTURUM
Moderatör / katılımcı: Kristoffel Demoen (Ghent University) & Gunther Martens (Ghent University)
10:00 Theo Hermans (University College London) – Positionings, Attitudes and Values in Translation
11:00 Gerald Prince (University of Pennsylvania) – Narratological Illuminations
2. OTURUM
Moderatör: Gert Buelens (Ghent University). Katılımcılar: Dirk Delabastita (Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix Namur) & Inge Arteel (Vrije Universiteit Brussel)
13:00 Bart Vervaeck (Ghent University) – Identification and Distance: Narrative Agencies in Translation
13:40 Jean Boase-Beier (University of East Anglia) – Narrative Structure and the Translator
3. OTURUM
Moderatör: July De Wilde (University College Ghent). Katılımcılar: Cecilia Alvstad (University of Oslo) & Aline Remael (Artesis Hogeschool Antwerpen)
14:50 Michael Boyden (University College Ghent) – Translation Studies and Postclassical Narratology at the Crossroads
15:20 Liesbeth De Bleeker (University College Ghent) – Space and Perspective in Translation
15:50 Cees Koster (Universiteit Utrecht) – From World to World revisited. Translation and Text Worlds in Narrative Fiction
16:30 Panel – Lars Bernaerts (Vrije Universiteit Brussel / Ghent University)
Organizasyon hakkında detaylı bilgi ve iletişim için tıklayınız.