VII. Uluslararası Rusça Çevirmenleri Toplantısı

Posted by on Ağustos 23, 2012 in Duyuru

Her yıl Lev Nikolayeviç Tolstoy’un malikanesi Yasnaya Polyana’da düzenlenen Uluslararası Rusça Çevirmenleri Toplantısı bu yıl 7. kez buluşuyor. Hazırlıklarını Meksikalı çevirmen Selma Ansira ve Yasnaya Polyana müzesinde çalışan akademisyen Galina Alekseyevna’nın yaptığı toplantıya her yıl dünyanın dört bir yanından Rusça çevirmenleri katılıyor.

Bu yılki oturumun ağırlık merkezi Rus şair ve araştırmacı Vitaliy Şentalinski’nin (Vitaly Shentalinsky) şiirlerinin çevirisi konulu oturum. Şentalinski, KGB arşivlerini edebiyat tarihçiliği açısından araştıran ve Bulgakov, Zamyatin gibi yazarların Stalin’le ilişkilerini, Sovyet döneminde edebiyat-iktidar ilişkilerini, Üstat ile Margarita’nın bulanık noktalarını aydınlığa kavuşturan bir yazar.

Çevirmenler Toplantısında farklı dillerdeki ortak sorunlar görülüyor, çözümler paylaşılıyor, beraber çeviri yapılıyor. Ayrıca Rus şarkı geleneğinin usta yorumcusu Yuliya Ziganşina ve Elena Frolova’nın katılımıyla Rus şarkıları söyleniyor. Ziganşina bu yıl Rus şarkıları üzerine bir atölye çalışması düzenleyecek.

Toplantıya Türkiye’den Sabri Gürses katılıyor.

 

26 Ağustos 2012

I. Oturum

Yekaterina Tolstaya (Yasnaya Polyana). Açılış Konuşması

Selma Ansira (İspanya/Meksika), Galina Alekseyevna (Yasnaya Polyana). Semineri düzenleyenlerin açılış konuşmaları.

Aleksandr Makarov-Vek (Rusya). L.N. Tolstoy’un dilinin sanatsal kendine özgülüğü üzerine kısa notlar

Galina Alekseyevna (Y.P.) Isabel Florence Hapgood ve Eilmera Mood çevirisiyle “Sivastopol öyküleri” (L.N. Tolstoy’un özel kütüphanesinden alınma malzemelerle)

Jarko Mileviç (Bosna). Bosna-Hersek’te Tolstoy’u çevirirken.

Eva Malenova (Çekoslovakya). Tolstoy’un “Üç ayı” masalları Çekçede: çeviri ve aranjmanlar.

Yevgeniya Gritsenko (Y.P.). Başkahraman imgesi (M. Kyuesa’nın “Yaşayan Tolstoy” adlı kitabının çeviri üzerine)

 

II. Oturum

Mary Hobson (İngiltere). Aleksandr Puşkin’in şiir-romanı “Yevgeni Onegin”in çevirisi

Sabri Gürses (Türkiye). Onegin kan içinde. Sınırda.

Milan Dvorak (Çekoslovakya). Lermontov’un “Demon” şiirinin yeni Çekçe çevirisinin bazı sorunları.

Anneliza Alleva (İtalya). İstihareye yatmak. D. Leopardi’nin üslübu üzerine.

Libor Dvorak (Çekoslovakya). Dostoyevski’nin “Karamazov Kardeşler”indeki “Büyük Engizisyoncu Efsaneleri”nin doğru çevirisinin engelleri.

Candida Ghidini (İtalya). Yaşamak, hastalanmak ve ölmek. Anton Pavloviç Lev Nikolayeviç Tolstoy’u okuyor

 

27 Ağustos 2012

III. Oturum

Yuvarlak Masa “Şair Vitaliy Şentalinski ve çevirmenleri”.

 

IV. Oturum

Anna Rosova (Çekoslovakya). Osip Mandelştam’ın hayatı ve Çek edebiyatına etkileri

Selma Ansira (İsp./Mek.). Anlamdan sese giden uzun yol

Stanislaw Rubáš (Çekoslovakya). Çek çevirmenlerin eski kuşak temsilcileriyle söyleşiler kitabı

Natalya Vanhannen (Rusya). Şiir çevirirken çevrilen ne olur

Darya Siniçkina (Fransa). Edebiyat çevirisinde iki dillilik: samimi dilden genel dile

Brigitta Van Kan (Almanya). Yabancı dildeki başka diller

Tatyana Şabayeva ‘Rusya). Günümüz koşullarında sanatsal düzyazı çevirilerinin editörlüğü

 

28 Ağustos 2012

V. Oturum

Kseniya Egorova (Rusya). Sanatsal çeviri için yazarla çevirmenin şahsi tanışıklığının etkileri üzerine

Lyubinka Milençiç (Sırbistan). Çevirmenin dikenli yolu (çevirmen yazara yardım edebilir mi?)

Burno Gomide (Brezilya). David Vıygodski: çevirmen ve Latin-Amerika uzmanı

Svetlana Vlasenko (Rusya). Anı türünden eserlerin teknik yardımcısı olan çevirmen şerhleri: Svetlana Alliluyeva’nın “Bir dosta 20 mektup” adlı anı kitabının Amerikan edisyşonu üzerine (1967)

Yoko Yeda (Japonya). Çeviride dilsel groteski nasıl korumlı? S. D. Krjijanovski’nin romanlarının Japonca çevirisi.

 

VI. Oturum

Hélène Henry-Safier (Fransa). Lev Rubinştayn’ın “tabloları” çevrilebilir mi (ve nasıl çevrilir)?

Tatyana Şentalinskaya (Rusya). Okumak, söylemek ya da şarkı söylemek? Rus destanını çevirme girişimi.

Yuliya Ziganşina (Rusya). Rus şarkıları atölyesi.

 

L.N. Tolstoy’un yeni çevirilerinin müzeye sunulması.

http://ypmuseum.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=810%3Avii-&catid=8%3A2011-04-12-20-41-36&Itemid=2&lang=ru

Geçen yıl yapılan VI. Uluslararası Rusça Çevirmenleri toplantısının hikayesi için bkz. www.ceviribilim.com/?p=4678

**

Ayrıca yine Moskova’da 7-8 Eylül 2012 tarihlerinde yapılacak olan İkinci Uluslararası Çevirmenler Kongresi’ne Türkiye’den Hülya Arslan ve Ataol Behramoğlu katılacak.

http://institutperevoda.ru/index.php

 

Daha fazla Duyuru
Anlatı ve Çeviri

Anlatıbilim ile edebiyat çevirisi arasındaki ilişkinin irdelenip her iki alanın birbirine katkı sunabileceği noktaların tartışılacağı etkinliğe 17 Eylül tarihinde Gent Üniversitesi ev sahipliği yapacak.

Kapat