Duygulara Tercüman Olmak!

Posted by on Eylül 24, 2012 in Deneme

Çok sık duyduğumuz bu ifade kolayca gerçekleştirilebilecek bir eylem mi? Varlıkbilimsel açıdan dil ile ilişkisini tanımlamak üzerine çok sık düşünmeyen insanoğlu duygularının farkında mı? Onları kolayca dile getirebiliyor mu? Dile getirdiğini sandığında “dile gelen” gerçekten hissettiği şey mi? “Acı” dile gelir mi? Belki de bu soruların yanıtları ruhdilbilimciler ya da varlık felsefecileri tarafından verilmiştir.

Logos, ethos ve pathos arasındaki ilişki sorgulanmış ve bir çözüm bulunmuştur, bu satırları yazarken bunu araştıracak yeterli vaktim yok.

Vakti olmayan ben kimim? “Dilin öznesi”, “sen” diye gördüğünüz insan varlığın diliyim. Ben dilim, dil ben. Tüm kimliklerimden, yüklediğiniz her türlü başka kimlik tanımlayıcısından arınmış durumdayım. Bu halimle duygularıma tercüman olabiliyor muyum? Kendi acımı, öfkemi, çaresizliğimi dile getirebiliyor muyum?

Dile getiremediğim duygularım, dile getiremediğim acılarım dile gelmezliklerinden mi? Yeni bir “söze” gereksinim duymamızdan mı? Dilbilimsel anlamda “yeni bir söz” demek istiyorum. Dilin olanaklarından yararlanarak yeni bir ifade biçimi ile ortaya çıkmak, klişelerden, hazır duygu ifadelerinden arınmak demek istiyorum. Düşmanlığın, kimlik tanımlarının, ötekiliklerin, başkasının kimliği üzerinden hareket etmeyen bir “söz ile” ortaya çıkmak yani…

Bunu yapamıyorum. Yeni sözüm yok. Yüreğim cam kırıklarıyla dolu.

Daha fazla Deneme
Libya: Traduttore Traditore?

Libya'da öldürülen büyükelçi Christopher Stevens, Amerika'nın 1972'den sonra Libya'ya gönderdiği ikinci elçiydi. Obama Kaddafi döneminin sonunu gören ilk elçi Gene Cretz'i dört ay önce Gana'ya atamıştı.

Kapat